Beware of Greeks bearing gifts
숙어C1literary적이나 의심스러운 사람이 주는 호의나 선물은 조심하라는 말
phrase
- 1
그리스인의 선물을 경계하라 — 적대적이거나 신뢰하기 어려운 사람이 제공하는 선물, 호의, 제안에는 숨은 의도나 위험이 있을 수 있으므로 경계해야 한다는 말C1
Used to warn that gifts, favors, or offers from enemies or untrustworthy people may conceal danger or a hidden motive.
The rival company offered to share its data for free, but we should beware of Greeks bearing gifts.
경쟁 회사가 데이터를 무료로 공유하겠다고 했지만, 적이 주는 선물은 조심해야 한다.
When the politician suddenly praised his opponent, many commentators said, 'Beware of Greeks bearing gifts.'
그 정치인이 갑자기 상대 후보를 칭찬하자 많은 논평가들은 ‘선물을 들고 오는 그리스인을 조심하라’고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘There’s no such thing as a free lunch’가 공짜처럼 보이는 것에는 대가가 있다는 일반적 경고라면, ‘Beware of Greeks bearing gifts’는 특히 적이나 의심스러운 상대가 주는 선물·호의가 함정일 수 있다는 점을 강조합니다. ‘Don’t look a gift horse in the mouth’와는 반대로, 선물을 무조건 고맙게 받지 말고 동기를 의심하라는 뉘앙스입니다.
여기서 ‘Greeks’는 현대 그리스인을 비하하는 말이 아니라 트로이 전쟁 신화 속 그리스군을 가리키는 역사적·문학적 표현입니다. 다만 실제 그리스인에 대해 말하는 상황에서는 오해를 피하기 위해 문맥을 분명히 하는 것이 좋습니다. 일상 대화보다는 글, 논평, 비즈니스·정치적 분석 등에서 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- there's no such thing as a free lunch
- 공짜처럼 보이는 것에는 비용이나 대가가 있다는 더 일반적인 표현입니다.
- beware of enemies bearing gifts
- 원 표현의 역사적 언급을 빼고 의미를 더 직접적으로 풀어 쓴 표현입니다.
- look before you leap
- 행동하기 전에 신중히 생각하라는 넓은 의미의 경고로, 선물이나 적의 호의에 한정되지는 않습니다.
반의어
- don't look a gift horse in the mouth
- 받은 선물에 대해 지나치게 따지지 말고 감사히 받으라는 뜻으로, 선물의 동기를 의심하라는 이 표현과 반대되는 태도입니다.
- take someone at their word
- 상대의 말을 의심하지 않고 그대로 믿는다는 뜻으로, 경계하라는 뉘앙스와 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[Latin]고대 로마 시인 베르길리우스의 서사시 『아이네이스』에 나오는 라틴어 구절 “Timeo Danaos et dona ferentes”에서 유래했습니다. 이는 보통 “나는 그리스인들이 선물을 가져올 때조차 두렵다”로 번역됩니다. 트로이 전쟁에서 그리스군이 거대한 목마를 선물처럼 남기고, 그 안에 병사들을 숨겨 트로이를 함락시킨 이야기와 연결됩니다.
💡 ‘트로이 목마’를 떠올리면 쉽습니다. 겉은 선물인 목마였지만 안에는 적군이 숨어 있었으므로, ‘선물처럼 보이는 함정’을 경계하라는 뜻으로 기억하세요.