LC·Dict

Beware of Greeks bearing gifts

숙어C1literary
/bɪˈwer əv ˈɡriːks ˈberɪŋ ˈɡɪfts//bɪˈweər əv ˈɡriːks ˈbeərɪŋ ˈɡɪfts/

적이나 의심스러운 사람이 주는 호의나 선물은 조심하라는 말

phrase

  1. 1

    그리스인의 선물을 경계하라적대적이거나 신뢰하기 어려운 사람이 제공하는 선물, 호의, 제안에는 숨은 의도나 위험이 있을 수 있으므로 경계해야 한다는 말C1

    Used to warn that gifts, favors, or offers from enemies or untrustworthy people may conceal danger or a hidden motive.

    • The rival company offered to share its data for free, but we should beware of Greeks bearing gifts.

      경쟁 회사가 데이터를 무료로 공유하겠다고 했지만, 적이 주는 선물은 조심해야 한다.

    • When the politician suddenly praised his opponent, many commentators said, 'Beware of Greeks bearing gifts.'

      그 정치인이 갑자기 상대 후보를 칭찬하자 많은 논평가들은 ‘선물을 들고 오는 그리스인을 조심하라’고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘There’s no such thing as a free lunch’가 공짜처럼 보이는 것에는 대가가 있다는 일반적 경고라면, ‘Beware of Greeks bearing gifts’는 특히 적이나 의심스러운 상대가 주는 선물·호의가 함정일 수 있다는 점을 강조합니다. ‘Don’t look a gift horse in the mouth’와는 반대로, 선물을 무조건 고맙게 받지 말고 동기를 의심하라는 뉘앙스입니다.

여기서 ‘Greeks’는 현대 그리스인을 비하하는 말이 아니라 트로이 전쟁 신화 속 그리스군을 가리키는 역사적·문학적 표현입니다. 다만 실제 그리스인에 대해 말하는 상황에서는 오해를 피하기 위해 문맥을 분명히 하는 것이 좋습니다. 일상 대화보다는 글, 논평, 비즈니스·정치적 분석 등에서 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

there's no such thing as a free lunch
공짜처럼 보이는 것에는 비용이나 대가가 있다는 더 일반적인 표현입니다.
beware of enemies bearing gifts
원 표현의 역사적 언급을 빼고 의미를 더 직접적으로 풀어 쓴 표현입니다.
look before you leap
행동하기 전에 신중히 생각하라는 넓은 의미의 경고로, 선물이나 적의 호의에 한정되지는 않습니다.

반의어

don't look a gift horse in the mouth
받은 선물에 대해 지나치게 따지지 말고 감사히 받으라는 뜻으로, 선물의 동기를 의심하라는 이 표현과 반대되는 태도입니다.
take someone at their word
상대의 말을 의심하지 않고 그대로 믿는다는 뜻으로, 경계하라는 뉘앙스와 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[Latin]고대 로마 시인 베르길리우스의 서사시 『아이네이스』에 나오는 라틴어 구절 “Timeo Danaos et dona ferentes”에서 유래했습니다. 이는 보통 “나는 그리스인들이 선물을 가져올 때조차 두렵다”로 번역됩니다. 트로이 전쟁에서 그리스군이 거대한 목마를 선물처럼 남기고, 그 안에 병사들을 숨겨 트로이를 함락시킨 이야기와 연결됩니다.

💡 ‘트로이 목마’를 떠올리면 쉽습니다. 겉은 선물인 목마였지만 안에는 적군이 숨어 있었으므로, ‘선물처럼 보이는 함정’을 경계하라는 뜻으로 기억하세요.