LC·Dict

bite off more than one can chew

숙어B2
/baɪt ɔːf mɔːr ðən wʌn kən tʃuː//baɪt ɒf mɔː ðən wʌn kən tʃuː/보통

감당할 수 있는 것보다 더 많은 일이나 책임을 떠맡다

phrase

  1. 1

    무리하게 떠맡다, 과욕을 부리다자신이 처리하거나 감당할 수 있는 것보다 더 많은 일, 책임, 문제를 맡거나 시작하다B2

    to take on or attempt more work, responsibility, or difficulty than one is able to deal with

    • I think I bit off more than I could chew when I agreed to manage three projects at once.

      한꺼번에 세 프로젝트를 관리하겠다고 했을 때 내가 감당할 수 있는 것보다 더 많이 떠맡은 것 같아.

    • She wanted to renovate the whole house by herself, but she soon realized she had bitten off more than she could chew.

      그녀는 집 전체를 혼자 수리하려 했지만, 곧 자신이 감당하기 어려운 일을 벌였다는 것을 깨달았다.

뉘앙스 · 쓰임

overdo it은 단순히 ‘무리하다’라는 넓은 뜻이고, take on too much는 더 직설적인 표현입니다. bite off more than one can chew는 비유적이고 관용적인 표현으로, 처음부터 너무 큰 일을 맡아 곤란해졌다는 뉘앙스가 강합니다.

보통 ‘bite off more than you can chew’처럼 you, he, she, we 등 주어에 맞춰 소유·대명사 부분을 바꿔 씁니다. 상대에게 직접 말할 때는 비판처럼 들릴 수 있으므로 부드럽게 말하려면 “I think you may have…” 또는 “Maybe we’ve…”와 함께 쓰는 것이 좋습니다. ‘bite off more than’만 단독으로는 불완전하며, 보통 뒤에 ‘you can chew’ 같은 절이 와야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

take on too much
가장 직설적인 표현으로, 비유적인 느낌은 덜하다.
overextend oneself
시간·돈·에너지 등을 무리하게 써서 한계를 넘었다는 다소 격식 있는 표현이다.
overdo it
일뿐 아니라 운동, 노력, 행동 전반을 지나치게 한다는 넓은 뜻이다.

반의어

know one's limits
자신의 한계를 알고 무리하지 않는다는 뜻이다.
pace oneself
일이나 활동의 속도를 조절해 지치지 않도록 한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]음식을 한 입에 너무 크게 베어 물면 씹거나 삼키기 어렵다는 실제 경험에서 나온 비유적 표현입니다. 19세기 미국 영어에서 널리 쓰인 것으로 알려져 있으며, 이후 영어권 전반에서 일반적인 관용구가 되었습니다.

💡 햄버거를 너무 크게 한입 베어 물면 씹기 힘든 모습을 떠올리면, ‘감당할 수 있는 것보다 더 많이 맡다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.

bite off more than’(이)가 들어간 숙어 · 구동사