LC·Dict

bless oneself

숙어C1
US/ˈbles wʌnˌself/

가슴 앞에서 성호를 긋다; 때로 놀람을 나타내다

phrase

  1. 1

    기도, 두려움, 감사 등의 표시로 자기 몸 앞에 십자가 모양을 그리다; 성호를 긋다C1

    to make the sign of the cross over one’s body as an act of prayer, protection, reverence, or religious habit

    • The old woman blessed herself before entering the church.

      그 노부인은 교회에 들어가기 전에 성호를 그었다.

    • When he heard the terrible news, he blessed himself and whispered a prayer.

      그는 그 끔찍한 소식을 듣고 성호를 그은 뒤 조용히 기도했다.

  2. 2

    놀람이나 당황을 나타내다; ‘Bless me!’라고 말하듯이 반응하다C2

    to express surprise, shock, or amazement, especially in an old-fashioned or literary way

    • She blessed herself when she saw how much the bill came to.

      그녀는 청구 금액을 보고 깜짝 놀랐다.

    • He blessed himself at the sight of the strange figure in the doorway.

      그는 문간에 선 이상한 형체를 보고 깜짝 놀라 탄성을 질렀다.

뉘앙스 · 쓰임

cross oneself는 ‘성호를 긋다’라는 동작을 직접적으로 가리키는 가장 일반적인 표현입니다. bless oneself는 같은 뜻으로 쓸 수 있지만 조금 더 종교적이거나 문어적인 느낌이 있으며, 드물게는 놀람을 나타내는 오래된 표현으로도 쓰입니다. bless you는 재채기한 사람에게 하는 말이므로 bless oneself와 다릅니다.

종교적 행위를 가리키므로 가톨릭·정교회 등 기독교적 배경이 있는 상황에서 쓰는 것이 자연스럽습니다. 일상 회화에서는 ‘He crossed himself’가 ‘He blessed himself’보다 더 흔합니다. ‘자기 자신을 칭찬하다’라는 뜻으로는 보통 쓰지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

cross oneself
같은 뜻이지만 현대 영어에서 더 흔하고 동작 자체를 더 직접적으로 나타냅니다.
make the sign of the cross
뜻이 매우 명확한 설명적 표현으로, 종교적 동작을 구체적으로 말할 때 씁니다.
exclaim
놀람·감정 등을 소리 내어 말한다는 일반적인 표현입니다.
say "Bless me!"
놀람을 나타내는 구체적인 감탄 표현으로, 다소 구식입니다.

반의어

remain calm
놀라거나 감탄하지 않고 침착하게 있는다는 반대 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]bless는 고대 영어 blētsian 또는 blēdsian에서 온 말로, 본래 ‘신성하게 하다, 축복하다’라는 뜻과 관련됩니다. bless oneself는 기독교에서 자신에게 축복을 청하거나 보호를 구하는 의미로 몸에 십자가 표시를 하는 관습에서 나온 표현입니다.

💡 ‘oneself’가 들어가므로 남을 축복하는 것이 아니라 ‘자기 몸에’ 축복의 표시를 한다고 기억하면 됩니다. 실제 장면은 손으로 이마·가슴·어깨 쪽에 십자가를 그리는 모습입니다.