blow a fuse
숙어B2informal갑자기 몹시 화를 내다
phrase
- 1
갑자기 매우 화가 나서 감정을 통제하지 못하다B2
to suddenly become extremely angry and lose control of your temper
My dad blew a fuse when he saw the scratch on his new car.
아빠는 새 차에 난 긁힌 자국을 보고 갑자기 불같이 화를 냈다.
Try not to blow a fuse; we can fix the mistake calmly.
갑자기 화내지 마. 우리는 차분하게 그 실수를 바로잡을 수 있어.
뉘앙스 · 쓰임
“get angry”보다 훨씬 더 갑작스럽고 폭발적인 느낌이 강합니다. “lose one’s temper”와 비슷하지만, “blow a fuse”는 더 구어적이고 이미지가 강하며, 순간적으로 ‘폭발했다’는 뉘앙스를 줍니다. “go ballistic”는 더 과장되고 격한 표현입니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. 실제 전기 퓨즈가 끊어졌다는 문자 그대로의 의미도 가능하므로, 문맥에 따라 사람의 감정인지 기계·전기 문제인지 구별해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- lose one's temper
- 가장 일반적인 표현으로, ‘화를 참지 못하다’라는 뜻이며 “blow a fuse”보다 덜 비유적입니다.
- fly off the handle
- 갑자기 버럭 화내는 느낌이 강하며, “blow a fuse”와 매우 비슷한 비격식 표현입니다.
- go ballistic
- 매우 격렬하게 화내다는 뜻으로, “blow a fuse”보다 더 과장되고 강한 표현입니다.
반의어
- keep one's cool
- 화가 날 만한 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
- stay calm
- 가장 일반적인 표현으로, 흥분하거나 화내지 않고 차분한 상태를 유지한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 전기 회로에서 과부하가 걸리면 퓨즈가 끊어져 전류가 멈추는 현상에서 비롯되었습니다. 사람의 감정도 압력이 너무 커지면 갑자기 ‘끊어지듯’ 폭발한다는 비유로 쓰이게 되었습니다.
💡 머릿속 감정 회로에 전류가 너무 많이 흘러 퓨즈가 ‘팍’ 끊어지는 장면을 떠올리면, ‘갑자기 폭발적으로 화내다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.