blow smoke
숙어C1informal상대를 속이거나 현혹하려고 허풍을 치다, 빈말을 하다
phrase
- 1
상대를 속이거나 인상을 좋게 만들기 위해 사실이 아니거나 과장된 말, 진심이 아닌 말을 하다C1
to say things that are false, exaggerated, or insincere in order to mislead someone or make something seem better than it is
The salesman promised impossible results, but I think he was just blowing smoke.
그 영업사원은 불가능한 결과를 약속했지만, 내 생각엔 그냥 허풍을 치고 있었던 것 같다.
Don’t blow smoke—tell me exactly how bad the problem is.
빈말하지 말고 문제가 정확히 얼마나 심각한지 말해 줘.
뉘앙스 · 쓰임
“lie”는 단순히 거짓말을 한다는 직접적인 표현이고, “blow smoke”는 거짓말뿐 아니라 허풍, 빈말, 과장, 그럴듯한 말로 속이려는 느낌을 포함합니다. “talk nonsense”는 말이 안 되는 소리를 한다는 뜻이지만 반드시 속이려는 의도가 있는 것은 아닙니다. “blow smoke up someone’s ass”는 아첨하거나 속이려는 의미가 더 강하고 매우 저속합니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 정중한 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. “Don’t blow smoke”처럼 명령문이나 “He’s just blowing smoke”처럼 진행형으로 자주 쓰입니다. “up someone’s ass”가 붙은 형태는 욕설에 가까운 미국식 표현이므로 학습자는 특히 사용에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- talk nonsense
- 말이 안 되는 소리를 한다는 뜻으로, 속이려는 의도는 “blow smoke”보다 약할 수 있습니다.
- bullshit
- 매우 비격식적이고 저속한 표현으로, 거짓말하거나 헛소리한다는 뜻이 더 노골적입니다.
- make empty promises
- 실제로 지킬 생각이나 능력 없이 약속한다는 의미가 더 구체적입니다.
반의어
- be straight with someone
- 돌려 말하거나 속이지 않고 솔직하게 말한다는 뜻입니다.
- tell the truth
- 거짓이나 과장 없이 사실을 말한다는 일반적인 반대 표현입니다.
- tell it like it is
- 상황을 좋게 포장하지 않고 있는 그대로 말한다는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 연기를 불어 시야를 흐리게 하듯 말로 사실을 흐리거나 가리는 이미지에서 나온 표현으로 이해할 수 있습니다. 영어에서 “smoke”는 종종 혼란, 은폐, 속임수의 이미지와 연결됩니다.
💡 연기가 앞을 흐리게 하듯, “blow smoke”는 말로 진실을 흐리게 만든다고 기억하면 쉽습니다.