Blow the roof off
숙어C1informal공연·연설 등이 폭발적인 반응을 일으키다
phrase
- 1
공연, 연설, 행사 등이 매우 강렬하고 인상적이어서 관중이나 청중의 폭발적인 반응을 일으키다.C1
to make an event, performance, speech, or moment so exciting or impressive that the audience reacts with great enthusiasm.
The singer blew the roof off with her final song.
그 가수는 마지막 곡으로 관객을 완전히 열광시켰다.
His speech blew the roof off the conference hall.
그의 연설은 회의장을 뜨거운 열기로 가득 채웠다.
뉘앙스 · 쓰임
‘bring the house down’과 매우 비슷하지만, ‘blow the roof off’는 더 폭발적이고 에너지·소음·충격이 강한 느낌입니다. ‘steal the show’는 여러 사람 중 가장 주목받는다는 뜻이고, 반드시 관객 반응이 폭발적이라는 의미는 아닙니다.
비격식적이고 과장된 표현이므로 공식 보고서나 엄격한 비즈니스 문서에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 ‘blow the roof off the place’, ‘blow the roof off the stadium’처럼 장소를 덧붙이거나, 단순히 ‘The band blew the roof off’처럼 씁니다. 실제 폭발 상황에서는 문자 그대로 해석될 수 있으므로 문맥을 분명히 해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bring the house down
- 관객이 크게 웃거나 박수치게 만들다는 뜻으로, 공연·연설의 성공을 말할 때 더 흔히 쓰입니다.
- set the place on fire
- 분위기를 매우 뜨겁게 만들다는 뜻이며, 음악·파티 등에서 에너지와 흥분을 강조합니다.
- wow the crowd
- 관중을 감탄시키다는 비교적 직접적인 표현으로, ‘blow the roof off’보다 과장이 덜합니다.
반의어
- fall flat
- 농담·공연·시도 등이 기대한 반응을 얻지 못하고 실패한다는 뜻입니다.
- bomb
- 공연이나 발표가 크게 실패했다는 비격식 표현으로, 특히 관객 반응이 좋지 않을 때 씁니다.
어원 · 암기 팁
[English]건물 안의 소리, 환호, 폭발력이 너무 커서 지붕을 날려 버릴 정도라는 과장된 이미지에서 나온 표현입니다. 실제 폭발로 지붕이 날아가는 문자적 의미에서, 공연장이나 군중의 열기를 묘사하는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 관객의 환호성이 너무 커서 ‘지붕이 뻥 날아간다’고 상상하면 뜻을 기억하기 쉽습니다.