blow·hard
B2informal허풍을 심하게 떠는 사람, 떠벌이
noun명사
- 1
허풍쟁이, 떠벌이 — 자기 능력이나 중요성을 과장하며 시끄럽게 떠벌리는 사람B2〔general〕
a person who talks too much in a loud, confident, and boastful way, often without much real substance
Don't listen to that blowhard; he claims he can fix everything.
저 허풍쟁이 말은 듣지 마. 자기가 뭐든 고칠 수 있다고 하잖아.
The meeting was dominated by a blowhard who loved hearing himself talk.
그 회의는 자기 말 듣기를 좋아하는 떠벌이가 장악했다.
뉘앙스 · 쓰임
braggart나 boaster는 ‘자랑하는 사람’이라는 뜻이 더 직접적이고 일반적입니다. blowhard는 자랑뿐 아니라 말이 많고 시끄럽고 자기중심적으로 떠드는 느낌이 강합니다. windbag도 비슷하지만, blowhard는 허풍과 과장이 더 두드러집니다.
상대에게 직접 쓰면 무례하게 들리는 비격식적 표현입니다. 일상 대화, 정치 논평, 풍자적 글에서 짜증나는 허풍쟁이를 비판할 때 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- braggart
- 자랑을 많이 하는 사람이라는 뜻으로, blowhard보다 말이 시끄럽다는 느낌은 약할 수 있습니다.
- boaster
- 자랑하는 사람을 비교적 직접적으로 이르는 말이며, blowhard보다 덜 구어적입니다.
- windbag
- 쓸데없이 말을 많이 하는 사람이라는 뜻이 강하고, blowhard보다 허풍의 의미는 약할 수 있습니다.
반의어
- humble person
- 자신을 과장하지 않고 겸손한 사람을 뜻합니다.
- modest person
- 자기 자랑을 삼가고 차분한 사람을 뜻합니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
adj+noun
- a loud blowhard시끄러운 허풍쟁이
- a political blowhard정치판의 떠벌이
verb+prep+noun
- sound like a blowhard허풍쟁이처럼 들리다
verb+noun+prep+noun
- dismiss someone as a blowhard누군가를 허풍쟁이로 치부하다
어원 · 암기 팁
[English]영어 blow와 hard가 결합한 말로, 원래 ‘세게 불다’라는 이미지에서 ‘과장되게 떠들다’라는 의미가 발전했습니다.
blow(불다, 떠벌리다) + hard(세게)
💡 입으로 바람을 세게 불듯이 큰소리로 허풍을 떠는 사람을 떠올리면 됩니다.
최초 사용 시기: circa 1840