LC·Dict

Boil the ocean

숙어C1informal
US/bɔɪl ði ˈoʊʃən/UK/bɔɪl ði ˈəʊʃən/

불가능하거나 지나치게 큰 일을 한꺼번에 하려 하다

phrase

  1. 1

    너무 크거나 복잡해서 현실적으로 해내기 어려운 일을 하려 하다; 문제를 필요 이상으로 넓게 다루다C1

    to try to do something that is too large, complex, or broad to be practical; to approach a problem with an unrealistically wide scope

    • We only have two weeks, so let’s not boil the ocean—just fix the most urgent issues first.

      우리에게는 2주밖에 없으니 너무 큰일을 한꺼번에 하려 하지 말고, 가장 급한 문제부터 해결합시다.

    • The consultant’s report tried to boil the ocean instead of giving us a clear, focused recommendation.

      그 컨설턴트의 보고서는 명확하고 집중된 권고안을 주기보다 너무 많은 것을 한꺼번에 다루려 했다.

뉘앙스 · 쓰임

“bite off more than you can chew”는 자기 능력보다 큰 일을 맡았다는 개인적 부담에 초점이 있고, “boil the ocean”은 일의 범위가 너무 넓거나 접근 방식이 비현실적이라는 점을 강조합니다. “overcomplicate things”는 일을 불필요하게 복잡하게 만든다는 뜻이고, “boil the ocean”은 복잡함뿐 아니라 규모 자체가 지나치게 크다는 뉘앙스가 있습니다.

비교적 구어적이고 비즈니스 현장에서 자주 쓰이는 표현입니다. 누군가의 계획을 비판하는 말이 될 수 있으므로, 직접적으로 말하면 다소 날카롭게 들릴 수 있습니다. 더 부드럽게 말하려면 “Let’s not try to boil the ocean” 또는 “Maybe we should narrow the scope”처럼 표현할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

bite off more than you can chew
감당할 수 있는 것보다 큰 일을 맡는다는 뜻으로, 개인의 능력이나 부담에 더 초점이 있습니다.
take on too much
일상적이고 직접적인 표현으로, 비유적 느낌은 “boil the ocean”보다 약합니다.
overreach
목표나 권한을 지나치게 확대한다는 뜻으로, 더 격식 있거나 비판적인 뉘앙스가 있습니다.
try to do everything at once
의미를 풀어 쓴 직설적 표현으로, 관용구적 색채는 없습니다.

반의어

narrow the scope
프로젝트나 논의의 범위를 줄여 현실적으로 만든다는 뜻입니다.
focus on the essentials
가장 중요한 것에 집중한다는 긍정적 표현입니다.
start small
처음부터 큰일을 하려 하지 않고 작은 규모로 시작한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]바다 전체를 끓이는 것은 사실상 불가능하다는 이미지에서 나온 현대 영어 표현입니다. 정확한 최초 사용 시점은 확실하지 않지만, 특히 20세기 후반 이후 미국 비즈니스·컨설팅 문화에서 프로젝트 범위가 지나치게 커지는 것을 비판하는 말로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 바다를 전부 끓이려면 끝이 없고 불가능하다는 장면을 떠올리면, ‘범위가 너무 커서 현실성이 없다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.