bored out of one's mind
숙어B2informal너무 지루해서 견딜 수 없을 정도인
phrase
- 1
어떤 일이나 상황이 매우 지루해서 거의 견딜 수 없다고 느끼는 상태B2
feeling extremely bored, especially because something is dull, slow, or uninteresting
I was bored out of my mind during the three-hour lecture.
나는 세 시간짜리 강의 내내 너무 지루해서 견딜 수가 없었다.
The kids were bored out of their minds waiting at the airport.
아이들은 공항에서 기다리느라 지루해서 죽을 지경이었다.
뉘앙스 · 쓰임
“very bored”보다 훨씬 강하고 감정적인 표현입니다. “bored to death”나 “bored stiff”와 비슷하지만, “out of one's mind”는 지루함 때문에 정신적으로 견디기 힘든 느낌을 더 강조합니다. 격식 있는 글이나 공식적인 상황에서는 “extremely bored”가 더 적절합니다.
one's는 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 써야 합니다. 과장된 비격식 표현이므로 공식 보고서나 정중한 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 사람을 직접 비난하는 문맥에서 쓰면 무례하게 들릴 수 있으므로, “I was bored out of my mind”처럼 자신의 느낌을 말할 때 가장 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bored to death
- 의미가 매우 비슷하며, 죽을 만큼 지루하다는 과장된 표현입니다.
- bored stiff
- 매우 지루하다는 뜻으로, 몸이 굳을 정도라는 느낌의 비격식 표현입니다.
- extremely bored
- 더 중립적이고 덜 구어적인 표현으로, 공식적인 상황에도 쓸 수 있습니다.
반의어
- fascinated
- 무언가에 강하게 흥미를 느끼고 빠져 있는 상태를 뜻합니다.
- engrossed
- 어떤 일에 완전히 몰두해 있는 상태를 나타내며, 더 문어적일 수 있습니다.
- on the edge of one's seat
- 매우 긴장하거나 흥미진진해서 집중하고 있는 상태를 뜻하는 관용구입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“out of one's mind”는 원래 제정신이 아니거나 이성을 잃은 상태를 뜻하는 표현입니다. 여기에 “bored”가 붙어, 지루함이 너무 심해 마치 정신이 나갈 정도라는 과장 표현으로 굳어졌습니다.
💡 bored는 ‘지루한’, out of my mind는 ‘정신이 나갈 정도’라고 기억하면, “bored out of my mind”는 ‘지루해서 정신이 나갈 정도’로 쉽게 연결됩니다.