Born in a mill
숙어C2informal문을 열어 둔 사람에게 ‘문 좀 닫아’라고 핀잔 줄 때 하는 말
phrase
- 1
문 좀 닫아 — 문을 열어 둔 사람에게 문을 닫으라고 놀리거나 나무라는 말C2
said to someone who has left a door open, meaning that they should close it
Were you born in a mill? Shut the door—it's freezing in here.
너 방앗간에서 태어났니? 문 좀 닫아. 여기 너무 춥잖아.
My grandfather always said, “Born in a mill, were you?” whenever we came in and left the kitchen door open.
우리가 들어와서 부엌문을 열어 두면 할아버지는 늘 “너 방앗간에서 태어났냐?”라고 하셨다.
뉘앙스 · 쓰임
‘Were you born in a barn?’과 뜻이 거의 같지만, ‘mill’ 버전은 더 지역적이고 덜 흔합니다. 단순히 “Close the door”보다 훨씬 더 핀잔조이며, 농담과 비난의 중간 느낌이 날 수 있습니다.
실제 출생지를 묻는 말이 아니며, 거의 항상 문을 열어 둔 상황에서 수사적 질문으로 씁니다. 현대 영어에서는 드물어 일부 화자는 뜻을 바로 이해하지 못할 수 있으므로, 일반적인 상황에서는 “Could you close the door?”가 더 안전하고 공손합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- Were you born in a barn?
- 같은 뜻의 더 흔한 표현으로, 특히 북미와 영국 모두에서 더 잘 알려져 있습니다.
- Close the door behind you
- 같은 상황에서 쓰지만 관용적 핀잔이 아니라 직접적이고 중립적인 지시입니다.
- Shut the door
- 더 직접적이며, 말투에 따라 매우 무례하게 들릴 수 있습니다.
반의어
- Leave the door open
- 반대 행동을 나타내는 말이며, 관용적 표현은 아닙니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 문이 자주 열려 있거나 외풍이 들어오는 큰 작업장인 ‘mill’을 떠올리게 하는 표현으로 보입니다. 더 일반적인 “Were you born in a barn?”의 지역적 변형으로 이해되는 경우가 많습니다.
💡 ‘mill’처럼 큰 작업장은 문이 열려 있어도 이상하지 않다고 상상하면, 문을 안 닫는 사람을 놀리는 표현이라는 점을 기억하기 쉽습니다.