break (one's) ass
숙어C2slang몹시 애쓰다, 죽어라 노력하다
phrase
- 1
무언가를 이루기 위해 매우 힘들게 일하거나 온 힘을 다해 노력하다.C2
to work extremely hard or make a very great effort to achieve something.
I broke my ass all week to get that report finished on time.
나는 그 보고서를 제시간에 끝내려고 일주일 내내 죽어라 애썼다.
She broke her ass for that company and never even got a thank-you.
그녀는 그 회사를 위해 정말 고생했지만 고맙다는 말조차 듣지 못했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘work hard’보다 훨씬 거칠고 감정이 실린 표현이며, 고생·분노·억울함이 함께 느껴질 수 있습니다. ‘bust one’s ass’가 같은 뜻으로 더 자연스럽고 흔하며, ‘work one’s ass off’는 장시간 죽도록 일했다는 느낌이 더 강합니다. ‘haul ass’는 ‘매우 빨리 가다/서두르다’라는 뜻이라 의미가 다릅니다.
저속한 속어이므로 직장 상사, 고객, 공식 글에서는 피하는 것이 좋습니다. 단독으로 ‘break ass’라고 하기보다는 보통 ‘break my/your/his/her ass’처럼 소유격을 넣어 씁니다. 실제 사용 빈도는 낮고, 많은 상황에서는 ‘bust one’s ass’나 ‘work really hard’가 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bust one's ass
- 거의 같은 뜻이며 훨씬 더 흔한 미국식 속어 표현입니다.
- work one's ass off
- 장시간 매우 열심히 일했다는 느낌이 더 강합니다.
- slave away
- 힘들게 오래 일한다는 뜻이지만 ‘ass’가 없어 덜 저속합니다.
반의어
- slack off
- 해야 할 일을 제대로 하지 않고 게으름을 피운다는 뜻입니다.
- take it easy
- 무리하지 않고 쉬엄쉬엄 한다는 뜻으로, 노력의 강도가 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘ass’는 미국 영어에서 ‘엉덩이’ 또는 사람의 몸을 거칠게 가리키는 말로, ‘break one’s back’처럼 몸이 부서질 정도로 힘들게 일한다는 과장 표현의 영향을 받은 속어로 볼 수 있습니다. 다만 현대 영어에서는 ‘break one’s ass’보다 ‘bust one’s ass’가 더 널리 쓰입니다.
💡 엉덩이가 부서질 정도로 힘들게 일한다고 상상하면 ‘죽어라 애쓰다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.