Break one's neck
숙어B2informal어떤 일을 하려고 몹시 애쓰거나 무리하다
phrase
- 1
어떤 일을 해내려고 매우 열심히 애쓰다; 특히 무리하거나 서둘러 노력하다B2
to try extremely hard to do something, especially by making a strenuous or excessive effort
I've been breaking my neck to finish this report before Friday.
나는 금요일 전에 이 보고서를 끝내려고 정말 죽어라 애쓰고 있어.
Don't break your neck trying to please people who never say thank you.
고맙다는 말도 안 하는 사람들을 기쁘게 하려고 너무 무리하지 마.
뉘앙스 · 쓰임
“try hard”보다 훨씬 강하고 과장된 표현으로, 단순히 열심히 한다기보다 ‘무리할 정도로 애쓰다’에 가깝습니다. “bend over backwards”는 남을 도우려고 최대한 양보하거나 애쓴다는 뉘앙스가 강하고, “go out of one's way”는 평소보다 특별히 수고한다는 뜻입니다. “break one's neck”은 더 육체적·긴박한 느낌이 있으며, 때로는 그 노력이 보상받지 못한다는 불만을 담기도 합니다.
소유격을 주어에 맞게 바꾸어 씁니다: break my neck, break your neck, break his neck 등. 보통 “to + 동사”와 함께 쓰며, 명령문이나 부정문에서도 자주 쓰입니다. 실제 부상 의미와 혼동될 수 있으므로 문맥이 중요하며, 공식적인 글쓰기보다는 일상 대화에 어울립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go to great lengths
- 목표를 위해 많은 노력을 기울인다는 뜻으로, “break one's neck”보다 더 중립적이고 덜 구어적입니다.
- bend over backwards
- 특히 남을 도우려고 매우 애쓴다는 뜻이며, 양보나 배려의 느낌이 더 강합니다.
- go out of one's way
- 평소보다 특별히 수고하거나 일부러 노력한다는 뜻으로, “break one's neck”보다 덜 과장됩니다.
반의어
- make no effort
- 전혀 노력하지 않는다는 직접적인 반대 표현입니다.
- take it easy
- 무리하지 않고 편하게 하라는 뜻으로, 애써 무리하는 “break one's neck”과 반대되는 태도입니다.
어원 · 암기 팁
[English]실제로 목이 부러질 정도로 위험하거나 격하게 움직인다는 이미지에서 나온 과장 표현입니다. 영어에서는 신체 손상을 이용해 강한 노력이나 위험을 비유하는 표현이 많으며, 이 관용구도 ‘몸을 아끼지 않고 애쓰다’라는 느낌을 전달합니다.
💡 목이 부러질 정도로 무리해서 달려가는 모습을 떠올리면 ‘죽어라 애쓰다, 무리하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.