break rigor
숙어C1엄격함이나 긴장감을 누그러뜨리다
phrase
- 1
엄격하거나 힘든 상황의 강도, 엄밀함, 긴장감을 낮추다.C1
to make a strict, demanding, or intense situation less severe or easier to bear.
The teacher used a short game to break the rigor of the three-hour exam-preparation class.
그 선생님은 세 시간짜리 시험 대비 수업의 빡빡한 분위기를 누그러뜨리기 위해 짧은 게임을 활용했다.
A brief coffee break helped break the rigor of the long training session.
짧은 커피 휴식 시간이 긴 훈련 과정의 엄격하고 힘든 분위기를 완화하는 데 도움이 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘ease up’은 더 구어적이고 일반적으로 ‘덜 엄하게 하다’라는 뜻입니다. ‘relax the rules’는 규칙 자체를 완화한다는 뜻이 더 강합니다. ‘break the tension’은 긴장된 분위기를 풀다는 뜻이고, ‘break the rigor’는 학업·훈련·절차의 엄격함이나 강도를 누그러뜨린다는 느낌이 있습니다.
표준적이고 널리 쓰이는 관용구는 아니므로 공식 글이나 자연스러운 회화에서는 주의해서 쓰는 것이 좋습니다. 보통 ‘break the rigor of the routine/class/training’처럼 ‘the rigor of ~’ 구조가 더 자연스럽습니다. 단순히 ‘엄격함을 완화하다’라는 뜻이라면 ‘ease up’, ‘relax the rules’, ‘make it less demanding’ 등을 쓰는 편이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- ease up
- 더 구어적이며, 사람이나 규칙이 덜 엄격해진다는 의미로 널리 쓰입니다.
- relax the rules
- 분위기보다 규칙이나 기준을 완화한다는 의미가 더 분명합니다.
- break the tension
- 엄격함보다는 긴장되고 어색한 분위기를 풀 때 씁니다.
- lighten the mood
- 상황을 더 즐겁고 가볍게 만든다는 의미가 강합니다.
반의어
- maintain rigor
- 엄격함이나 높은 기준을 계속 유지한다는 뜻입니다.
- tighten up
- 규칙, 관리, 절차를 더 엄격하게 만든다는 뜻입니다.
- crack down
- 위반이나 문제를 강하게 단속한다는 뜻으로 더 강압적인 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[Latin]‘rigor’는 라틴어 ‘rigor’에서 온 말로, 원래 ‘뻣뻣함, 엄격함, 단단함’을 뜻했습니다. 영어에서는 학문적 엄밀성, 규칙의 엄격함, 훈련의 강도 등을 나타내는 말로 발전했습니다. ‘break’와 결합하면 문자 그대로 ‘그 엄격함을 깨다’라는 뜻이 되지만, 고정된 전통적 관용구라기보다는 문맥상 만들어 쓰는 표현에 가깝습니다.
💡 ‘rigor’를 ‘rigid’와 연결해 기억하세요. rigid가 ‘딱딱한, 엄격한’이라는 뜻이므로, ‘break rigor’는 그 딱딱함을 ‘깨서’ 조금 부드럽게 만드는 이미지입니다.