break shins
숙어C2literary장애물에 부딪혀 고생하거나 난관에 걸려들다
phrase
- 1
장애물이나 어려운 상황에 부딪혀 고생하거나 실패하다; 또는 실제로 물건에 정강이를 세게 부딪히다C2
to suffer, struggle, or be hindered by obstacles; or, literally, to hit and injure one’s shins on something
If you leave boxes in the dark hallway, someone is going to break their shins on them.
어두운 복도에 상자들을 놔두면 누군가 거기에 정강이를 세게 부딪힐 거예요.
Several small companies broke their shins against the new regulations before they understood how the system worked.
몇몇 소규모 회사들은 그 제도가 어떻게 돌아가는지 이해하기 전까지 새 규정에 부딪혀 크게 고생했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘run into trouble’은 가장 일반적인 표현이고, ‘hit a stumbling block’은 계획이나 진행이 막힐 때 자연스럽습니다. ‘break shins’는 실제로 부딪혀 다치는 이미지가 강해 더 과장적이고 문어적이며, 현대 일상 영어에서는 낯설게 들릴 수 있습니다.
현대 영어에서 흔한 관용구가 아니므로 일반적인 대화나 글에서는 사용을 피하는 것이 좋습니다. 특히 ‘break a leg’는 ‘행운을 빌어’라는 전혀 다른 표현이므로 혼동하지 마세요. 실제 신체 부상을 말할 때는 문자 그대로 해석될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- run into trouble
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 신체적 이미지 없이 ‘문제가 생기다’라는 뜻입니다.
- hit a stumbling block
- 계획이나 진행이 특정 장애물 때문에 멈추거나 늦어질 때 자연스럽습니다.
- come a cropper
- 영국식에 가깝고, 실패하거나 망신당한다는 느낌이 더 강합니다.
반의어
- sail through
- 어려움 없이 쉽게 통과하거나 해내다는 뜻입니다.
- have an easy time
- 어떤 일을 하면서 별다른 어려움을 겪지 않는다는 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘shin’은 정강이를 뜻하며, 단단한 물건에 정강이를 부딪히는 고통스러운 경험에서 ‘장애물에 부딪혀 고생하다’라는 비유적 의미가 생긴 것으로 볼 수 있습니다. 다만 이 표현은 현대 영어의 주요 관용구로 널리 쓰이지는 않습니다.
💡 어두운 방에서 탁자 모서리에 정강이를 부딪히는 장면을 떠올리면, ‘장애물 때문에 고생하다’라는 비유적 뜻을 기억하기 쉽습니다.