LC·Dict

break shins

숙어C2literary
US/breɪk ʃɪnz/

장애물에 부딪혀 고생하거나 난관에 걸려들다

phrase

  1. 1

    장애물이나 어려운 상황에 부딪혀 고생하거나 실패하다; 또는 실제로 물건에 정강이를 세게 부딪히다C2

    to suffer, struggle, or be hindered by obstacles; or, literally, to hit and injure one’s shins on something

    • If you leave boxes in the dark hallway, someone is going to break their shins on them.

      어두운 복도에 상자들을 놔두면 누군가 거기에 정강이를 세게 부딪힐 거예요.

    • Several small companies broke their shins against the new regulations before they understood how the system worked.

      몇몇 소규모 회사들은 그 제도가 어떻게 돌아가는지 이해하기 전까지 새 규정에 부딪혀 크게 고생했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘run into trouble’은 가장 일반적인 표현이고, ‘hit a stumbling block’은 계획이나 진행이 막힐 때 자연스럽습니다. ‘break shins’는 실제로 부딪혀 다치는 이미지가 강해 더 과장적이고 문어적이며, 현대 일상 영어에서는 낯설게 들릴 수 있습니다.

현대 영어에서 흔한 관용구가 아니므로 일반적인 대화나 글에서는 사용을 피하는 것이 좋습니다. 특히 ‘break a leg’는 ‘행운을 빌어’라는 전혀 다른 표현이므로 혼동하지 마세요. 실제 신체 부상을 말할 때는 문자 그대로 해석될 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

run into trouble
가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 신체적 이미지 없이 ‘문제가 생기다’라는 뜻입니다.
hit a stumbling block
계획이나 진행이 특정 장애물 때문에 멈추거나 늦어질 때 자연스럽습니다.
come a cropper
영국식에 가깝고, 실패하거나 망신당한다는 느낌이 더 강합니다.

반의어

sail through
어려움 없이 쉽게 통과하거나 해내다는 뜻입니다.
have an easy time
어떤 일을 하면서 별다른 어려움을 겪지 않는다는 일반적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘shin’은 정강이를 뜻하며, 단단한 물건에 정강이를 부딪히는 고통스러운 경험에서 ‘장애물에 부딪혀 고생하다’라는 비유적 의미가 생긴 것으로 볼 수 있습니다. 다만 이 표현은 현대 영어의 주요 관용구로 널리 쓰이지는 않습니다.

💡 어두운 방에서 탁자 모서리에 정강이를 부딪히는 장면을 떠올리면, ‘장애물 때문에 고생하다’라는 비유적 뜻을 기억하기 쉽습니다.