bring a lump to someone's throat
숙어C1감동이나 슬픔 때문에 목이 메게 하다
phrase
- 1
감동, 슬픔, 그리움 등으로 누군가를 울컥하게 하거나 목이 메게 하다C1
to make someone feel strong emotion, especially sadness or tenderness, so that they feel as if they might cry
The old photo of my grandparents brought a lump to my throat.
조부모님의 오래된 사진을 보니 목이 메고 울컥했다.
Her speech about the children she had taught brought a lump to everyone's throat.
그녀가 자신이 가르쳤던 아이들에 대해 한 연설은 모두를 감동시켜 목이 메게 했다.
뉘앙스 · 쓰임
move someone to tears는 실제로 눈물을 흘릴 정도의 감동을 더 직접적으로 말하고, choke someone up은 목이 메어 말을 하기 어려운 상태를 더 강조한다. bring a lump to someone's throat는 울기 직전의 애틋하고 절제된 감정을 묘사하는 부드럽고 문어적인 느낌도 있다.
주로 사물이나 상황이 주어가 되어 The song brought a lump to my throat처럼 쓴다. 실제 목의 병이나 이물감이 아니라 감정적 반응을 나타내는 표현이다. someone’s 자리에는 my, his, her, their 등 소유격을 넣어 사용한다.
유의어 뉘앙스 비교
- move someone to tears
- 실제로 눈물을 흘릴 정도의 강한 감동이나 슬픔을 더 직접적으로 나타낸다.
- choke someone up
- 감정 때문에 목이 메어 말을 제대로 못 하는 상태를 더 강조하며, 비교적 구어적이다.
- touch someone's heart
- 마음을 따뜻하게 감동시킨다는 뜻으로, 눈물이 날 정도라는 신체적 느낌은 덜하다.
반의어
- leave someone cold
- 전혀 감동을 주지 못하거나 무관심하게 만든다는 뜻이다.
- fail to move someone
- 감정적인 반응을 일으키지 못했다는 중립적이고 설명적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]울음을 참거나 강한 감정을 느낄 때 목이 조이고 무언가 걸린 듯한 신체 감각에서 나온 표현이다. 영어에서 a lump in one's throat는 오래전부터 ‘감정 때문에 목이 메는 느낌’을 뜻해 왔으며, bring a lump to someone's throat는 그런 감정을 일으킨다는 의미로 발전했다.
💡 감동적인 장면을 보고 목에 ‘덩어리(lump)’가 걸린 듯 말이 안 나오는 모습을 떠올리면 된다.