LC·Dict

bring a lump to someone's throat

숙어C1
US/brɪŋ ə lʌmp tə ˈsʌmwʌnz θroʊt/UK/brɪŋ ə lʌmp tə ˈsʌmwʌnz θrəʊt/

감동이나 슬픔 때문에 목이 메게 하다

phrase

  1. 1

    감동, 슬픔, 그리움 등으로 누군가를 울컥하게 하거나 목이 메게 하다C1

    to make someone feel strong emotion, especially sadness or tenderness, so that they feel as if they might cry

    • The old photo of my grandparents brought a lump to my throat.

      조부모님의 오래된 사진을 보니 목이 메고 울컥했다.

    • Her speech about the children she had taught brought a lump to everyone's throat.

      그녀가 자신이 가르쳤던 아이들에 대해 한 연설은 모두를 감동시켜 목이 메게 했다.

뉘앙스 · 쓰임

move someone to tears는 실제로 눈물을 흘릴 정도의 감동을 더 직접적으로 말하고, choke someone up은 목이 메어 말을 하기 어려운 상태를 더 강조한다. bring a lump to someone's throat는 울기 직전의 애틋하고 절제된 감정을 묘사하는 부드럽고 문어적인 느낌도 있다.

주로 사물이나 상황이 주어가 되어 The song brought a lump to my throat처럼 쓴다. 실제 목의 병이나 이물감이 아니라 감정적 반응을 나타내는 표현이다. someone’s 자리에는 my, his, her, their 등 소유격을 넣어 사용한다.

유의어 뉘앙스 비교

move someone to tears
실제로 눈물을 흘릴 정도의 강한 감동이나 슬픔을 더 직접적으로 나타낸다.
choke someone up
감정 때문에 목이 메어 말을 제대로 못 하는 상태를 더 강조하며, 비교적 구어적이다.
touch someone's heart
마음을 따뜻하게 감동시킨다는 뜻으로, 눈물이 날 정도라는 신체적 느낌은 덜하다.

반의어

leave someone cold
전혀 감동을 주지 못하거나 무관심하게 만든다는 뜻이다.
fail to move someone
감정적인 반응을 일으키지 못했다는 중립적이고 설명적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]울음을 참거나 강한 감정을 느낄 때 목이 조이고 무언가 걸린 듯한 신체 감각에서 나온 표현이다. 영어에서 a lump in one's throat는 오래전부터 ‘감정 때문에 목이 메는 느낌’을 뜻해 왔으며, bring a lump to someone's throat는 그런 감정을 일으킨다는 의미로 발전했다.

💡 감동적인 장면을 보고 목에 ‘덩어리(lump)’가 걸린 듯 말이 안 나오는 모습을 떠올리면 된다.