LC·Dict

bring the lumber

숙어C2informal
US/brɪŋ ðə ˈlʌmbər/UK/brɪŋ ðə ˈlʌmbə/

강한 힘이나 공격력을 발휘하다; 특히 야구에서 강타하다

phrase

  1. 1

    특히 야구에서 방망이로 공을 세게 치거나, 어떤 경쟁 상황에서 강한 힘·공격력·압박을 발휘하다.C2

    to hit hard, especially in baseball, or to bring strong power, aggression, or pressure to a competitive situation.

    • If our cleanup hitter brings the lumber tonight, we have a good chance to win.

      오늘 밤 우리 4번 타자가 강타를 해 주면 이길 가능성이 꽤 있어.

    • The legal team brought the lumber at the hearing, presenting one piece of evidence after another.

      그 법무팀은 청문회에서 증거를 잇달아 제시하며 강하게 밀어붙였다.

뉘앙스 · 쓰임

bring it은 ‘덤벼라/최선을 다해 맞서다’처럼 더 넓게 쓰이고, come out swinging은 처음부터 공격적으로 나선다는 뉘앙스가 강합니다. bring the lumber는 특히 야구 방망이와 강타의 이미지가 있어 ‘묵직한 힘을 들고 나와 때린다’는 느낌이 더 강합니다. bring the heat는 야구에서는 주로 강속구를 던지다, 일반적으로는 압박을 가하다는 뜻이라 방향이 조금 다릅니다.

미국 야구 문화와 관련된 표현이므로 영국식 영어권이나 스포츠 맥락을 모르는 사람에게는 다소 낯설 수 있습니다. 격식 있는 글이나 공식 발표보다는 스포츠 기사, 해설, 팬들의 대화, 비유적인 구어체에서 쓰는 것이 자연스럽습니다. 실제 목재를 가져온다는 뜻으로도 문법상 가능하므로 문맥이 중요합니다.

유의어 뉘앙스 비교

come out swinging
처음부터 공격적으로 나선다는 뜻이 강하며, 야구 방망이의 이미지보다 권투의 이미지가 더 큽니다.
bring it
도전이나 맞대응을 받아들이며 전력을 다한다는 넓은 표현으로, 구체적인 ‘강타’의 느낌은 약합니다.
pack a punch
작거나 평범해 보여도 강한 효과나 힘이 있다는 뜻으로, 직접 공격적으로 나선다는 의미는 덜합니다.
bring the heat
압박을 가하거나, 야구에서는 강속구를 던진다는 뜻으로 쓰이며 타격보다는 투구나 압박의 이미지가 강합니다.

반의어

pull one's punches
일부러 세게 하지 않고 봐주거나 말을 완곡하게 한다는 뜻입니다.
go easy
상대에게 관대하게 하거나 힘을 덜 쓴다는 뜻입니다.
hold back
능력이나 감정, 공격성을 다 드러내지 않고 억제한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]lumber는 원래 ‘목재’를 뜻하지만, 미국 야구에서는 나무로 만든 방망이를 가리키는 속어적·비유적 표현으로 쓰여 왔습니다. bring the lumber는 말 그대로 ‘방망이를 들고 나오다’에서 발전하여 ‘강하게 치다’, 더 넓게는 ‘강한 힘으로 맞서다’라는 의미가 되었습니다.

💡 lumber를 ‘나무 방망이’로 떠올리면 쉽습니다. 선수가 방망이라는 ‘목재’를 들고 나와 공을 세게 때리는 장면을 상상하세요.