bring the lumber
숙어C2informal강한 힘이나 공격력을 발휘하다; 특히 야구에서 강타하다
phrase
- 1
특히 야구에서 방망이로 공을 세게 치거나, 어떤 경쟁 상황에서 강한 힘·공격력·압박을 발휘하다.C2
to hit hard, especially in baseball, or to bring strong power, aggression, or pressure to a competitive situation.
If our cleanup hitter brings the lumber tonight, we have a good chance to win.
오늘 밤 우리 4번 타자가 강타를 해 주면 이길 가능성이 꽤 있어.
The legal team brought the lumber at the hearing, presenting one piece of evidence after another.
그 법무팀은 청문회에서 증거를 잇달아 제시하며 강하게 밀어붙였다.
뉘앙스 · 쓰임
bring it은 ‘덤벼라/최선을 다해 맞서다’처럼 더 넓게 쓰이고, come out swinging은 처음부터 공격적으로 나선다는 뉘앙스가 강합니다. bring the lumber는 특히 야구 방망이와 강타의 이미지가 있어 ‘묵직한 힘을 들고 나와 때린다’는 느낌이 더 강합니다. bring the heat는 야구에서는 주로 강속구를 던지다, 일반적으로는 압박을 가하다는 뜻이라 방향이 조금 다릅니다.
미국 야구 문화와 관련된 표현이므로 영국식 영어권이나 스포츠 맥락을 모르는 사람에게는 다소 낯설 수 있습니다. 격식 있는 글이나 공식 발표보다는 스포츠 기사, 해설, 팬들의 대화, 비유적인 구어체에서 쓰는 것이 자연스럽습니다. 실제 목재를 가져온다는 뜻으로도 문법상 가능하므로 문맥이 중요합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- come out swinging
- 처음부터 공격적으로 나선다는 뜻이 강하며, 야구 방망이의 이미지보다 권투의 이미지가 더 큽니다.
- bring it
- 도전이나 맞대응을 받아들이며 전력을 다한다는 넓은 표현으로, 구체적인 ‘강타’의 느낌은 약합니다.
- pack a punch
- 작거나 평범해 보여도 강한 효과나 힘이 있다는 뜻으로, 직접 공격적으로 나선다는 의미는 덜합니다.
- bring the heat
- 압박을 가하거나, 야구에서는 강속구를 던진다는 뜻으로 쓰이며 타격보다는 투구나 압박의 이미지가 강합니다.
반의어
- pull one's punches
- 일부러 세게 하지 않고 봐주거나 말을 완곡하게 한다는 뜻입니다.
- go easy
- 상대에게 관대하게 하거나 힘을 덜 쓴다는 뜻입니다.
- hold back
- 능력이나 감정, 공격성을 다 드러내지 않고 억제한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]lumber는 원래 ‘목재’를 뜻하지만, 미국 야구에서는 나무로 만든 방망이를 가리키는 속어적·비유적 표현으로 쓰여 왔습니다. bring the lumber는 말 그대로 ‘방망이를 들고 나오다’에서 발전하여 ‘강하게 치다’, 더 넓게는 ‘강한 힘으로 맞서다’라는 의미가 되었습니다.
💡 lumber를 ‘나무 방망이’로 떠올리면 쉽습니다. 선수가 방망이라는 ‘목재’를 들고 나와 공을 세게 때리는 장면을 상상하세요.