Bring it
숙어B2informal도전이나 경쟁을 자신 있게 받아들이거나, 최선을 다해 해내다.
phrase
- 1
덤벼 봐, 해볼 테면 해봐 — 도전, 경쟁, 비판, 공격 등을 받을 준비가 되어 있으니 해보라고 자신 있게 말하는 표현.B2
Used to tell someone that you are ready for their challenge, criticism, attack, or competition.
You think you can beat me? Bring it!
네가 나를 이길 수 있다고 생각해? 덤벼 봐!
If the other team wants a tough game, bring it.
상대 팀이 힘든 경기를 원한다면, 어디 해보자.
- 2
전력을 다하다, 실력을 발휘하다 — 경기, 공연, 일 등에서 에너지와 실력을 충분히 발휘하며 최선을 다하다.B2
To perform with energy, skill, and determination; to give your best effort.
The singer really brought it in the final performance.
그 가수는 마지막 공연에서 정말 실력을 제대로 보여 줬다.
We need everyone to bring it at tomorrow's presentation.
내일 발표에서는 모두가 최선을 다해줘야 해.
뉘앙스 · 쓰임
“bring it on”은 “덤벼 봐”라는 도전의 느낌이 더 직접적이고 공격적입니다. “give it your all”은 최선을 다하라는 의미가 중심이라 경쟁적·도발적인 뉘앙스는 약합니다. “do your best”는 더 중립적이고 공손한 표현입니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 정중한 비즈니스 상황에는 적합하지 않을 수 있습니다. “Bring it!”은 상황에 따라 자신감 있어 보일 수도 있지만, 너무 공격적이거나 거만하게 들릴 수 있으므로 친한 사이·스포츠·장난스러운 경쟁 맥락에서 쓰는 것이 자연스럽습니다. 여기서 “it”은 대개 실제 물건을 가리키는 것이 아니라 도전, 실력, 공격, 노력을 막연히 가리킵니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bring it on
- 더 직접적으로 ‘덤벼 봐’라는 도전적이고 대결적인 느낌이 강함.
- do your worst
- 상대가 해칠 수 있는 일을 다 해보라는 식으로 더 강하고 때로는 비꼬는 느낌이 있음.
- I'm ready
- 도전적 뉘앙스가 약하고 더 중립적임.
- give it your all
- 노력과 헌신을 강조하며, ‘bring it’보다 덜 구어적이고 덜 도발적임.
- go all out
- 힘이나 자원을 아끼지 않고 전력을 다한다는 느낌이 강함.
- rise to the occasion
- 중요하거나 어려운 상황에서 기대에 맞게 잘 해낸다는 뉘앙스가 있음.
반의어
- back down
- 도전을 받아들이지 않고 물러난다는 뜻.
- give up
- 경쟁이나 시도를 포기한다는 뜻.
- phone it in
- 성의 없이 대충 하거나 최소한의 노력만 한다는 뜻.
- slack off
- 게으름을 피우거나 노력을 줄인다는 뜻.
어원 · 암기 팁
[English]동사 “bring”과 대명사 “it”이 결합한 표현으로, 원래는 ‘그것을 가져오다’라는 말이지만 구어에서는 ‘네가 가진 실력·도전·공격을 가져와 보라’는 의미로 확장되었습니다. 특히 스포츠, 경쟁, 대중문화에서 ‘자신 있게 맞서다’ 또는 ‘최고의 실력을 보여 주다’라는 뜻으로 굳어졌습니다.
💡 상대에게 “네 실력이나 도전을 여기로 가져와 봐!”라고 말하는 장면을 떠올리면 ‘덤벼 봐/실력을 보여 줘’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.