LC·Dict

bring someone to terms

숙어C1formal
US/brɪŋ ˌsʌmwʌn tə ˈtɝːmz/UK/brɪŋ ˌsʌmwʌn tə ˈtɜːmz/

상대가 조건을 받아들이거나 합의하게 만들다

phrase

  1. 1

    협상이나 갈등 상황에서 사람이나 집단이 조건을 받아들이거나 합의하도록 만들다C1

    to make or persuade a person or group to accept conditions or reach an agreement, especially after resistance

    • After weeks of negotiations, the mediators finally brought both sides to terms.

      몇 주간의 협상 끝에 중재자들은 마침내 양측이 조건에 합의하도록 만들었다.

    • The company hoped that the threat of legal action would bring the supplier to terms.

      그 회사는 법적 조치의 위협이 공급업체로 하여금 조건을 받아들이게 하기를 바랐다.

뉘앙스 · 쓰임

“make someone agree”는 가장 일반적인 표현이고, “get someone to accept the terms”는 협상 조건 수락에 초점을 둡니다. “bring someone to terms”는 더 격식 있고 문어적이며, 때로는 압박이나 우위에 의해 상대가 조건을 받아들이게 되는 뉘앙스가 있습니다. “bring someone to heel”은 복종시키다는 뜻이 더 강하고 권위적입니다.

보통 “bring + 사람/집단 + to terms” 형태로 쓰며, 목적어 없이 “bring to terms”만 단독으로 쓰는 것은 부자연스럽습니다. 현대 영어에서는 빈도가 낮으므로 일반 글쓰기나 회화에서는 “get them to accept the terms”처럼 풀어 쓰는 것이 더 명확할 수 있습니다. “come to terms with something”와 의미와 문법이 다르므로 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

get someone to accept the terms
더 현대적이고 명확한 표현으로, 협상 조건을 받아들이게 한다는 뜻을 직접적으로 나타냅니다.
make someone agree
가장 일반적이고 넓은 표현이며, 반드시 공식적인 조건이나 협상을 전제로 하지는 않습니다.
bring someone to heel
상대방을 복종시키거나 통제한다는 의미가 더 강하고, 더 권위적·부정적인 뉘앙스입니다.

반의어

hold out
압력이나 제안을 받아들이지 않고 버티다는 뜻입니다.
refuse the terms
제시된 조건을 거부한다는 직접적인 반대 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“term”은 중세 영어와 고대 프랑스어를 거쳐 라틴어 “terminus”(경계, 한계, 정해진 끝)에서 온 말로, 법률·계약에서 ‘조건’이라는 뜻으로 발전했습니다. 따라서 “bring someone to terms”는 문자 그대로는 누군가를 정해진 조건의 지점으로 데려간다는 의미에서, 협상 조건을 받아들이게 한다는 뜻이 되었습니다.

💡 협상 테이블 위에 적힌 ‘terms(조건)’까지 상대를 bring(데려오다)한다고 생각하면 ‘조건을 받아들이게 만들다’로 기억하기 쉽습니다.