bring someone to terms
숙어C1formal상대가 조건을 받아들이거나 합의하게 만들다
phrase
- 1
협상이나 갈등 상황에서 사람이나 집단이 조건을 받아들이거나 합의하도록 만들다C1
to make or persuade a person or group to accept conditions or reach an agreement, especially after resistance
After weeks of negotiations, the mediators finally brought both sides to terms.
몇 주간의 협상 끝에 중재자들은 마침내 양측이 조건에 합의하도록 만들었다.
The company hoped that the threat of legal action would bring the supplier to terms.
그 회사는 법적 조치의 위협이 공급업체로 하여금 조건을 받아들이게 하기를 바랐다.
뉘앙스 · 쓰임
“make someone agree”는 가장 일반적인 표현이고, “get someone to accept the terms”는 협상 조건 수락에 초점을 둡니다. “bring someone to terms”는 더 격식 있고 문어적이며, 때로는 압박이나 우위에 의해 상대가 조건을 받아들이게 되는 뉘앙스가 있습니다. “bring someone to heel”은 복종시키다는 뜻이 더 강하고 권위적입니다.
보통 “bring + 사람/집단 + to terms” 형태로 쓰며, 목적어 없이 “bring to terms”만 단독으로 쓰는 것은 부자연스럽습니다. 현대 영어에서는 빈도가 낮으므로 일반 글쓰기나 회화에서는 “get them to accept the terms”처럼 풀어 쓰는 것이 더 명확할 수 있습니다. “come to terms with something”와 의미와 문법이 다르므로 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- get someone to accept the terms
- 더 현대적이고 명확한 표현으로, 협상 조건을 받아들이게 한다는 뜻을 직접적으로 나타냅니다.
- make someone agree
- 가장 일반적이고 넓은 표현이며, 반드시 공식적인 조건이나 협상을 전제로 하지는 않습니다.
- bring someone to heel
- 상대방을 복종시키거나 통제한다는 의미가 더 강하고, 더 권위적·부정적인 뉘앙스입니다.
반의어
- hold out
- 압력이나 제안을 받아들이지 않고 버티다는 뜻입니다.
- refuse the terms
- 제시된 조건을 거부한다는 직접적인 반대 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“term”은 중세 영어와 고대 프랑스어를 거쳐 라틴어 “terminus”(경계, 한계, 정해진 끝)에서 온 말로, 법률·계약에서 ‘조건’이라는 뜻으로 발전했습니다. 따라서 “bring someone to terms”는 문자 그대로는 누군가를 정해진 조건의 지점으로 데려간다는 의미에서, 협상 조건을 받아들이게 한다는 뜻이 되었습니다.
💡 협상 테이블 위에 적힌 ‘terms(조건)’까지 상대를 bring(데려오다)한다고 생각하면 ‘조건을 받아들이게 만들다’로 기억하기 쉽습니다.