LC·Dict

burn bridges

숙어B2
/bɝːn ˈbrɪdʒɪz//bɜːn ˈbrɪdʒɪz/가끔 쓰임

관계나 선택지를 돌이킬 수 없게 끊어 버리다

phrase

  1. 1

    돌아갈 길을 끊다, 관계를 끊다나중에 다시 돌아가거나 도움을 받을 수 없을 정도로 관계, 기회, 선택지를 망치거나 끊다B2

    to destroy or seriously damage a relationship, opportunity, or option so that returning to it later is difficult or impossible

    • Don’t burn your bridges when you leave the company; you may want a reference later.

      회사를 떠날 때 관계를 망치지 마. 나중에 추천서가 필요할 수도 있어.

    • He burned his bridges with the team by publicly blaming everyone else for the failure.

      그는 실패의 책임을 공개적으로 다른 사람들에게 돌려서 팀과의 관계를 돌이킬 수 없게 망쳤다.

    • I disagreed with my boss, but I tried not to burn bridges.

      나는 상사와 의견이 달랐지만, 관계를 완전히 망치지 않으려고 했다.

뉘앙스 · 쓰임

cut ties는 단순히 관계를 끊는다는 중립적 표현일 수 있지만, burn bridges는 말이나 행동 때문에 관계가 나쁘게 끝나 다시 돌아갈 길이 없어진다는 부정적 뉘앙스가 강합니다. make a clean break는 깔끔하게 결별한다는 느낌이지만, burn bridges는 감정적·공격적·무모한 행동의 결과를 암시하는 경우가 많습니다.

목적어 없이 burn bridges라고도 하고, 소유격을 넣어 burn your bridges, burn his bridges처럼 자주 씁니다. 영국 영어에서는 burn one's boats라는 비슷한 표현도 있으나, burn bridges는 미국 영어와 영국 영어 모두에서 널리 쓰입니다. 직역하면 어색하므로 한국어로는 ‘관계를 망치다’, ‘돌아갈 길을 끊다’, ‘퇴로를 막다’처럼 문맥에 맞게 옮기는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

cut ties
관계를 끊는다는 뜻으로 더 중립적이며, 반드시 나쁘게 끝났다는 의미는 아닙니다.
sever relations
격식 있는 표현으로, 개인 관계보다 외교·조직 간 관계에 자주 쓰입니다.
alienate
누군가를 멀어지게 만들거나 반감을 갖게 한다는 뜻으로, ‘퇴로를 끊다’라는 의미는 덜 직접적입니다.

반의어

keep the door open
나중에 다시 협력하거나 돌아갈 가능성을 남겨 둔다는 뜻입니다.
part on good terms
좋은 관계를 유지한 채 헤어지거나 결별한다는 뜻입니다.
maintain relations
관계를 계속 유지한다는 비교적 중립적이고 격식 있는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]전쟁이나 이동 중 뒤에 있는 다리를 불태우면 되돌아갈 수 없다는 이미지에서 나온 비유적 표현입니다. 실제 군사 행동에서 퇴각을 막거나 적의 추격을 방해하기 위해 다리를 파괴하던 상황과 연결됩니다. 그래서 현대 영어에서는 인간관계나 선택지를 돌이킬 수 없게 끊는다는 뜻으로 쓰이게 되었습니다.

💡 다리를 불태우면 다시 건너 돌아갈 수 없다는 장면을 떠올리면, ‘관계나 기회를 망쳐 돌아갈 길을 없애다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.

burn bridges 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전