LC·Dict

burn one's toast

숙어C1informal
/bɝːn wʌnz toʊst//bɜːn wʌnz təʊst/

몹시 짜증나게 하다, 화나게 하다

phrase

  1. 1

    어떤 일이 사람을 매우 짜증나게 하거나 화나게 하다C1

    to irritate, annoy, or anger someone greatly

    • It really burns my toast when people talk loudly during a movie.

      영화 보는 중에 사람들이 크게 떠들면 정말 짜증 난다.

    • What burned her toast was that nobody admitted making the mistake.

      그녀를 화나게 한 것은 아무도 실수를 인정하지 않았다는 점이었다.

뉘앙스 · 쓰임

“make someone angry”보다 구어적이고 장난스러운 느낌이 강합니다. “get on someone’s nerves”는 반복적으로 신경을 건드린다는 뉘앙스가 있고, “make someone’s blood boil”은 훨씬 더 강한 분노를 나타냅니다. “burn one’s toast”는 실제로 심각한 분노보다는 ‘짜증 나게 한다’는 불평에 가깝게 들릴 수 있습니다.

소유격을 바꾸어 “burn my/your/his/her toast”처럼 씁니다. 가장 자연스러운 형태는 “That really burns my toast”입니다. 비교적 드문 표현이므로 공식 글이나 비원어민이 많은 상황에서는 “annoy me” 또는 “make me angry”가 더 명확합니다. 문자 그대로 ‘토스트를 태우다’라는 뜻도 가능하므로 문맥이 필요합니다.

유의어 뉘앙스 비교

get on someone's nerves
반복적으로 신경을 건드려 짜증나게 한다는 느낌이 강함
drive someone crazy
짜증이나 답답함이 매우 크다는 과장된 구어 표현
make someone's blood boil
단순한 짜증보다 훨씬 강한 분노를 나타냄
rub someone the wrong way
사람의 성격·태도·행동이 거슬린다는 뉘앙스

반의어

make someone's day
사람을 매우 기쁘게 하거나 좋은 하루가 되게 한다는 뜻
please someone
일반적으로 만족시키거나 기쁘게 한다는 중립적 표현
soothe someone
화나거나 불안한 사람을 진정시킨다는 의미

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. ‘burn’이 영어에서 ‘화나게 하다, 속상하게 하다’라는 뜻으로 쓰이는 점과, 아침 식사인 토스트가 타 버리는 짜증스러운 상황을 결합한 유머러스한 완곡 표현으로 보입니다.

💡 토스트가 까맣게 타면 아침부터 짜증이 나는 장면을 떠올리면 ‘burn my toast = 나를 짜증나게 하다’로 기억하기 쉽습니다.