burn one's toast
숙어C1informal몹시 짜증나게 하다, 화나게 하다
phrase
- 1
어떤 일이 사람을 매우 짜증나게 하거나 화나게 하다C1
to irritate, annoy, or anger someone greatly
It really burns my toast when people talk loudly during a movie.
영화 보는 중에 사람들이 크게 떠들면 정말 짜증 난다.
What burned her toast was that nobody admitted making the mistake.
그녀를 화나게 한 것은 아무도 실수를 인정하지 않았다는 점이었다.
뉘앙스 · 쓰임
“make someone angry”보다 구어적이고 장난스러운 느낌이 강합니다. “get on someone’s nerves”는 반복적으로 신경을 건드린다는 뉘앙스가 있고, “make someone’s blood boil”은 훨씬 더 강한 분노를 나타냅니다. “burn one’s toast”는 실제로 심각한 분노보다는 ‘짜증 나게 한다’는 불평에 가깝게 들릴 수 있습니다.
소유격을 바꾸어 “burn my/your/his/her toast”처럼 씁니다. 가장 자연스러운 형태는 “That really burns my toast”입니다. 비교적 드문 표현이므로 공식 글이나 비원어민이 많은 상황에서는 “annoy me” 또는 “make me angry”가 더 명확합니다. 문자 그대로 ‘토스트를 태우다’라는 뜻도 가능하므로 문맥이 필요합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get on someone's nerves
- 반복적으로 신경을 건드려 짜증나게 한다는 느낌이 강함
- drive someone crazy
- 짜증이나 답답함이 매우 크다는 과장된 구어 표현
- make someone's blood boil
- 단순한 짜증보다 훨씬 강한 분노를 나타냄
- rub someone the wrong way
- 사람의 성격·태도·행동이 거슬린다는 뉘앙스
반의어
- make someone's day
- 사람을 매우 기쁘게 하거나 좋은 하루가 되게 한다는 뜻
- please someone
- 일반적으로 만족시키거나 기쁘게 한다는 중립적 표현
- soothe someone
- 화나거나 불안한 사람을 진정시킨다는 의미
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. ‘burn’이 영어에서 ‘화나게 하다, 속상하게 하다’라는 뜻으로 쓰이는 점과, 아침 식사인 토스트가 타 버리는 짜증스러운 상황을 결합한 유머러스한 완곡 표현으로 보입니다.
💡 토스트가 까맣게 타면 아침부터 짜증이 나는 장면을 떠올리면 ‘burn my toast = 나를 짜증나게 하다’로 기억하기 쉽습니다.