burn pavement
숙어C1informal도로 위를 매우 빠르게 달리다, 질주하다
phrase
- 1
도로 위를 아주 빠르게 달리거나 이동하다.C1
to travel or move very fast along a road or paved surface.
We left before sunrise and burned pavement all the way to Chicago.
우리는 해 뜨기 전에 출발해서 시카고까지 내내 빠르게 달렸다.
The runners were burning pavement in the final mile of the race.
그 선수들은 경주의 마지막 1마일에서 포장도로를 질주하고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘burn rubber’는 자동차 타이어가 마찰로 연기 날 정도로 급출발하거나 빨리 달린다는 뜻으로 훨씬 관용적이고 자연스럽습니다. ‘burn pavement’는 그 이미지를 도로 전체로 확장한 표현이라 더 창의적이거나 과장된 느낌이 있으며, 일부 화자에게는 낯설 수 있습니다. ‘hit the road’는 단순히 출발하다는 뜻이고, 빠른 속도를 반드시 의미하지 않습니다.
일상 회화나 광고·스포츠식 문맥에서는 쓸 수 있지만, 표준 관용구로는 ‘burn rubber’를 쓰는 것이 더 안전합니다. 격식 있는 글이나 시험 영어에서는 피하는 것이 좋습니다. 상대가 이 표현을 처음 듣는 경우도 있을 수 있으므로 문맥상 ‘빠르게 달리다’는 의미가 분명해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- burn rubber
- 자동차나 오토바이로 급출발하거나 빠르게 달린다는 뜻의 가장 흔하고 자연스러운 관용구입니다.
- put the pedal to the metal
- 가속 페달을 끝까지 밟는다는 이미지로, 특히 차를 매우 빠르게 몰 때 씁니다.
- tear down the road
- 도로를 매우 빠르게 달린다는 직접적인 표현으로, ‘burn pavement’보다 의미가 더 즉각적으로 이해됩니다.
반의어
- take it slow
- 서두르지 않고 천천히 가거나 행동한다는 뜻입니다.
- crawl along
- 차량이나 사람이 매우 느리게 움직인다는 뜻으로, 교통체증 상황에도 자주 씁니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 타이어와 도로의 마찰로 열이 나는 이미지를 바탕으로 한 현대 영어식 과장 표현으로 볼 수 있습니다. 더 오래되고 널리 쓰이는 ‘burn rubber’의 영향을 받은 변형 표현일 가능성이 큽니다.
💡 차나 발이 너무 빨리 움직여서 포장도로가 뜨겁게 타오르는 모습을 떠올리면 ‘아주 빠르게 달리다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.