burn that bridge when one comes to it
숙어C1informal문제는 나중에 닥치면 처리하겠다는 뜻의 유머러스한 혼합 표현
phrase
- 1
현재 걱정하기보다 문제가 실제로 생겼을 때 처리하겠다는 뜻을 농담조로 나타내는 말C1
used humorously to say that one will deal with a problem later, when it actually happens
If the client asks for a refund, we’ll burn that bridge when we come to it.
고객이 환불을 요구하면, 그 문제는 그때 가서 처리하자고 농담처럼 말했다.
I don’t know what we’ll do if the server crashes, but let’s burn that bridge when we come to it.
서버가 다운되면 어떻게 할지는 모르겠지만, 그건 닥치면 생각하자.
뉘앙스 · 쓰임
“cross that bridge when we come to it”는 단순히 ‘그때 가서 해결하자’는 중립적인 표현입니다. 반면 “burn that bridge when we come to it”는 일부러 말을 섞은 농담으로, 해결을 미루면서도 나중에 일을 망치거나 과감하게 끊어낼 수 있다는 장난스러운 뉘앙스가 있습니다. “burn one’s bridges”는 관계나 기회를 되돌릴 수 없게 끊는다는 뜻이므로, 이 표현은 그 의미를 완전히 진지하게 담기보다는 말장난처럼 쓰이는 경우가 많습니다.
표준 관용구로는 “cross that bridge when we come to it”가 맞습니다. “burn that bridge when we come to it”는 의도적인 말장난이나 혼합 관용구로 이해되므로, 시험 답안·공식 문서·진지한 비즈니스 문맥에서는 피하는 것이 좋습니다. 상대가 영어 관용구에 익숙하지 않으면 실수처럼 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cross that bridge when we come to it
- 가장 표준적이고 중립적인 표현으로, 말장난이나 무모한 느낌이 없다.
- deal with it when it happens
- 관용구가 아니라 더 직접적이고 설명적인 표현이다.
- we’ll see
- 더 짧고 일상적이며, 구체적으로 문제 해결을 미룬다는 느낌은 약하다.
반의어
- plan ahead
- 문제가 생기기 전에 미리 준비한다는 뜻이다.
- look before you leap
- 행동하기 전에 위험을 신중히 생각하라는 교훈적 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 두 영어 관용구의 혼합에서 나온 현대적 말장난으로 볼 수 있습니다. “cross that bridge when one comes to it”는 ‘그 문제는 닥치면 해결하자’라는 뜻이고, “burn one’s bridges”는 ‘돌아갈 길이나 관계를 끊다’라는 뜻입니다. 두 표현을 섞어 일부러 어색하고 우스꽝스럽게 만든 형태입니다.
💡 원래는 다리를 ‘건너야’ 하는데(cross), 여기서는 다리를 ‘태운다’(burn)고 떠올리면 농담의 핵심을 기억하기 쉽습니다.