burn the roof
숙어C2informal매우 신나게 분위기를 달아오르게 하다라는 뜻으로 쓰일 수 있으나, 표준적인 영어 관용구는 아님
phrase
- 1
비표준적으로, 공연·파티·군중 등이 장소의 분위기를 매우 뜨겁고 열광적으로 만들다C2
non-standard: to make an event or place extremely lively, loud, and exciting
The singer tried to burn the roof with her final song, but a native speaker would more naturally say she raised the roof.
그 가수는 마지막 곡으로 분위기를 폭발시키려 했지만, 원어민은 보통 그녀가 분위기를 띄웠다고 할 때 raised the roof라고 더 자연스럽게 말합니다.
If you write, "The crowd burned the roof," readers may understand the idea, but the idiom sounds unusual.
"관중이 burn the roof했다"라고 쓰면 뜻은 짐작할 수 있지만, 관용구로는 어색하게 들릴 수 있습니다.
뉘앙스 · 쓰임
"raise the roof"는 사람들이 큰 소리로 환호하거나 떠들며 분위기를 띄운다는 표준 관용구입니다. "bring the house down"은 공연이 대성공을 거두어 관객이 폭발적으로 반응했다는 뉘앙스가 강합니다. "burn the roof"는 그 의미로 의도될 수 있지만 비표준적이고 어색하게 들릴 수 있습니다.
일반적인 영어 글쓰기나 말하기에서는 "burn the roof"보다 "raise the roof"를 쓰는 것이 안전합니다. 실제 화재나 건물 손상을 말하는 경우에는 관용적 의미가 아니라 문자 그대로 이해될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- raise the roof
- 가장 자연스럽고 표준적인 표현으로, 큰 소리로 환호하거나 떠들며 분위기를 띄운다는 뜻
- bring the house down
- 공연이나 농담 등이 큰 성공을 거두어 관객이 열광적으로 반응했다는 뜻
- set the roof on fire
- 매우 신나고 뜨거운 분위기를 만든다는 비유적 표현으로, 음악·파티 문맥에서 더 자연스러움
반의어
- fall flat
- 공연·농담·시도가 기대한 반응을 얻지 못하고 실패했다는 뜻
- dampen the mood
- 분위기를 가라앉히거나 흥을 깨뜨린다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래가 확립된 표준 관용구는 아닙니다. 아마도 "raise the roof"와 "set the roof on fire" 같은 표현의 영향을 받아 만들어지거나 잘못 쓰인 형태로 볼 수 있습니다.
💡 지붕이 실제로 타는 것이 아니라, 열기가 너무 뜨거워 지붕까지 타오를 정도라고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다. 다만 실제 사용에서는 "raise the roof"를 우선 외우는 것이 좋습니다.