LC·Dict

Raise the roof

숙어B2informal
US/ˌreɪz ðə ˈruːf/

너무 시끄럽게 환호하거나, 크게 항의하다

phrase

  1. 1

    환호, 노래, 박수 등으로 매우 시끄럽고 열광적인 분위기를 만들다B2

    to make a very loud noise by cheering, singing, clapping, or celebrating enthusiastically

    • When the band came on stage, the crowd raised the roof.

      밴드가 무대에 오르자 관중은 떠나갈 듯 환호했다.

    • The fans raised the roof after the winning goal.

      결승골이 터진 뒤 팬들은 지붕이 들썩일 만큼 환호했다.

  2. 2

    매우 화가 나서 큰소리로 항의하거나 불평하다C1

    to complain, protest, or object very loudly and angrily

    • My parents will raise the roof if they find out I scratched the car.

      내가 차를 긁은 걸 부모님이 아시면 난리가 날 것이다.

    • Residents raised the roof over the sudden rent increase.

      주민들은 갑작스러운 임대료 인상에 대해 거세게 항의했다.

뉘앙스 · 쓰임

“make noise”는 단순히 소리를 낸다는 중립적 표현인 반면, “raise the roof”는 지붕이 들썩일 정도로 크고 열광적인 소리를 강조합니다. “cheer loudly”보다 더 생생하고 구어적이며, 긍정적인 흥분뿐 아니라 화난 항의에도 쓰일 수 있습니다.

주로 비격식적인 말하기와 글에서 사용합니다. 실제로 지붕을 올린다는 뜻이 아니며, 조용하거나 공식적인 상황에는 다소 과장되게 들릴 수 있습니다. 목적어를 거의 쓰지 않는 고정 표현으로, 보통 “The crowd raised the roof”처럼 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

make a lot of noise
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 열광적인 분위기까지는 꼭 포함하지 않는다.
cheer loudly
큰 소리로 응원한다는 뜻이 뚜렷하지만, “raise the roof”보다 덜 과장적이다.
go wild
흥분해서 열광한다는 느낌이 강하며, 소리뿐 아니라 행동까지 포함할 수 있다.
make a fuss
문제 삼아 소란을 피운다는 뜻으로, 분노의 강도는 “raise the roof”보다 약할 수 있다.
kick up a fuss
영국 영어에서 특히 흔하며, 불평하거나 항의하며 소동을 벌인다는 뉘앙스가 있다.
protest loudly
의미가 직접적이고 설명적이며, 관용적 느낌은 덜하다.

반의어

keep quiet
소리를 내지 않고 조용히 있다는 뜻이다.
remain silent
말이나 소리를 내지 않는다는 더 중립적이고 약간 격식 있는 표현이다.
accept quietly
불만을 드러내지 않고 조용히 받아들인다는 뜻이다.
let it pass
문제를 크게 삼지 않고 그냥 넘어간다는 뉘앙스가 있다.

어원 · 암기 팁

[English]건물 안의 사람들이 너무 크게 소리를 질러 지붕이 들썩이거나 날아갈 것 같다는 과장된 이미지에서 나온 표현입니다. 영어권에서는 공연장, 집회, 파티처럼 큰 소리와 열기가 있는 상황을 묘사할 때 자연스럽게 쓰이게 되었습니다.

💡 사람들이 너무 크게 환호해서 ‘roof’가 위로 ‘raise’된다고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.