Raise the roof
숙어B2informal너무 시끄럽게 환호하거나, 크게 항의하다
phrase
- 1
환호, 노래, 박수 등으로 매우 시끄럽고 열광적인 분위기를 만들다B2
to make a very loud noise by cheering, singing, clapping, or celebrating enthusiastically
When the band came on stage, the crowd raised the roof.
밴드가 무대에 오르자 관중은 떠나갈 듯 환호했다.
The fans raised the roof after the winning goal.
결승골이 터진 뒤 팬들은 지붕이 들썩일 만큼 환호했다.
- 2
매우 화가 나서 큰소리로 항의하거나 불평하다C1
to complain, protest, or object very loudly and angrily
My parents will raise the roof if they find out I scratched the car.
내가 차를 긁은 걸 부모님이 아시면 난리가 날 것이다.
Residents raised the roof over the sudden rent increase.
주민들은 갑작스러운 임대료 인상에 대해 거세게 항의했다.
뉘앙스 · 쓰임
“make noise”는 단순히 소리를 낸다는 중립적 표현인 반면, “raise the roof”는 지붕이 들썩일 정도로 크고 열광적인 소리를 강조합니다. “cheer loudly”보다 더 생생하고 구어적이며, 긍정적인 흥분뿐 아니라 화난 항의에도 쓰일 수 있습니다.
주로 비격식적인 말하기와 글에서 사용합니다. 실제로 지붕을 올린다는 뜻이 아니며, 조용하거나 공식적인 상황에는 다소 과장되게 들릴 수 있습니다. 목적어를 거의 쓰지 않는 고정 표현으로, 보통 “The crowd raised the roof”처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make a lot of noise
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 열광적인 분위기까지는 꼭 포함하지 않는다.
- cheer loudly
- 큰 소리로 응원한다는 뜻이 뚜렷하지만, “raise the roof”보다 덜 과장적이다.
- go wild
- 흥분해서 열광한다는 느낌이 강하며, 소리뿐 아니라 행동까지 포함할 수 있다.
- make a fuss
- 문제 삼아 소란을 피운다는 뜻으로, 분노의 강도는 “raise the roof”보다 약할 수 있다.
- kick up a fuss
- 영국 영어에서 특히 흔하며, 불평하거나 항의하며 소동을 벌인다는 뉘앙스가 있다.
- protest loudly
- 의미가 직접적이고 설명적이며, 관용적 느낌은 덜하다.
반의어
- keep quiet
- 소리를 내지 않고 조용히 있다는 뜻이다.
- remain silent
- 말이나 소리를 내지 않는다는 더 중립적이고 약간 격식 있는 표현이다.
- accept quietly
- 불만을 드러내지 않고 조용히 받아들인다는 뜻이다.
- let it pass
- 문제를 크게 삼지 않고 그냥 넘어간다는 뉘앙스가 있다.
어원 · 암기 팁
[English]건물 안의 사람들이 너무 크게 소리를 질러 지붕이 들썩이거나 날아갈 것 같다는 과장된 이미지에서 나온 표현입니다. 영어권에서는 공연장, 집회, 파티처럼 큰 소리와 열기가 있는 상황을 묘사할 때 자연스럽게 쓰이게 되었습니다.
💡 사람들이 너무 크게 환호해서 ‘roof’가 위로 ‘raise’된다고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.