Bury the lede
숙어C1가장 중요한 정보를 뒤로 미루거나 눈에 띄지 않게 말하다
phrase
- 1
글이나 말에서 가장 중요하거나 흥미로운 정보를 처음에 제시하지 않고 뒤쪽에 두어 덜 눈에 띄게 하다.C1
to put the most important or interesting information too late in a story, article, explanation, or conversation, so that it is less noticeable.
You buried the lede—your last sentence says the company is being sold.
너 핵심을 뒤에 숨겼잖아. 마지막 문장에 회사가 매각된다고 써 있네.
Don’t bury the lede in your email; start with what you need from the client.
이메일에서 중요한 내용을 뒤로 미루지 마. 고객에게 필요한 것이 무엇인지부터 써.
뉘앙스 · 쓰임
‘miss the point’가 핵심을 이해하지 못한다는 뜻이라면, ‘bury the lede’는 핵심을 알고 있든 모르든 그것을 앞에 내세우지 않고 뒤에 숨기듯 배치한다는 뜻입니다. ‘beat around the bush’는 말을 빙빙 돌리는 태도에 초점이 있고, ‘bury the lede’는 정보 배열이나 전달 방식이 잘못되었다는 점에 초점이 있습니다.
‘lede’는 ‘lead’와 발음이 같지만, 저널리즘 용어로는 흔히 lede라고 씁니다. 영국식 영어에서는 ‘bury the lead’라는 철자도 볼 수 있지만, 현대 영어에서는 ‘bury the lede’가 관용구로 매우 흔합니다. 상대방의 말이나 글을 비판하는 표현이 될 수 있으므로 공식적인 피드백에서는 “The main point could come earlier”처럼 완곡하게 바꿔 말할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hide the main point
- 가장 직접적인 설명식 표현으로, 관용적 느낌은 덜합니다.
- miss the headline
- 핵심 뉴스거리를 제대로 부각하지 못한다는 뜻으로, ‘bury the lede’보다 덜 고정된 표현입니다.
- get to the point too late
- 핵심에 늦게 도달한다는 의미를 풀어 말한 표현으로, 일상적이고 이해하기 쉽습니다.
반의어
- get to the point
- 핵심을 바로 말한다는 뜻으로, 정보 배치를 잘했다는 의미입니다.
- lead with the main point
- 글이나 발표의 시작에 핵심 정보를 먼저 배치한다는 뜻입니다.
- cut to the chase
- 불필요한 설명을 생략하고 바로 본론으로 들어간다는 뜻으로, 대화나 논의에서 특히 자주 씁니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘Lede’는 뉴스 기사에서 가장 중요한 내용을 담는 첫 문장이나 도입부를 뜻하는 저널리즘 용어입니다. ‘Bury the lede’는 기자가 핵심 정보를 기사 앞부분에 두지 않고 뒤쪽에 묻어 두어 독자가 바로 알아차리지 못하게 한다는 데서 생긴 표현입니다. ‘Lede’라는 철자는 인쇄업에서 납을 뜻하는 ‘lead’와 기사 도입부를 뜻하는 ‘lead’를 구별하기 위해 쓰였다고 흔히 설명됩니다.
💡 ‘lede’를 뉴스의 ‘첫 줄 핵심’이라고 기억하세요. 그 핵심을 땅에 묻으면 독자가 바로 못 보므로, ‘bury the lede’는 ‘핵심을 묻어 두다’라는 뜻이 됩니다.