bust one's ass
숙어C1slang몹시 열심히 일하거나 애쓰다
phrase
- 1
어떤 일을 끝내거나 성공시키기 위해 매우 열심히 일하다; 죽어라 애쓰다C1
to work extremely hard or make a very strong effort to achieve something
She busted her ass to finish the project before the deadline.
그녀는 마감 전에 프로젝트를 끝내려고 죽어라 애썼다.
I’ve been busting my ass all week, and I still have more to do.
나는 일주일 내내 정말 열심히 일했는데도 아직 할 일이 더 있다.
- 2
어떤 곳에 가거나 어떤 일을 해내려고 매우 서두르거나 무리해서 애쓰다C1
to hurry or make a great effort to get somewhere or do something
I busted my ass to get here on time, and the meeting was canceled.
나는 제시간에 오려고 엄청 서둘렀는데 회의가 취소됐다.
He busted his ass to help us move, so we should at least buy him dinner.
그가 우리 이사를 도우려고 정말 애썼으니 적어도 저녁은 사 줘야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘work hard’보다 훨씬 강하고 거친 표현으로, 힘들 정도로 죽어라 애썼다는 뉘앙스가 있습니다. ‘work one’s ass off’와 매우 비슷하지만, ‘bust one’s ass’는 목표를 이루려고 애쓰거나 서두르는 행동에 더 초점이 갈 수 있습니다. 덜 거친 표현으로는 ‘work really hard’, ‘make a huge effort’, ‘bust one’s butt’ 등이 있습니다.
욕설에 가까운 속어이므로 공식 문서, 면접, 고객 응대, 윗사람과의 대화에서는 쓰지 않는 것이 안전합니다. 친한 친구나 매우 편한 동료 사이에서 감정적으로 강조할 때 쓰입니다. 영국 영어에서는 같은 의미로 ‘bust one’s arse’라고도 하지만, 이 역시 매우 비격식적이고 거친 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- work one's ass off
- 의미가 거의 같지만, 계속해서 매우 열심히 일했다는 느낌이 더 강할 수 있습니다.
- work very hard
- 같은 뜻이지만 중립적이고 예의 있는 표현입니다.
- bust one's butt
- ‘ass’를 피한 완곡한 표현으로, 덜 거칠지만 여전히 비격식적입니다.
- make a huge effort
- 비격식성이 없고 더 중립적인 표현입니다.
- go out of one's way
- 남을 위해 일부러 수고하거나 배려했다는 뉘앙스가 더 강합니다.
- hustle
- 빨리 움직이거나 열심히 노력한다는 뜻으로, ‘bust one’s ass’보다 덜 노골적입니다.
반의어
- slack off
- 해야 할 일을 열심히 하지 않고 게으름을 피운다는 뜻입니다.
- take it easy
- 무리하지 않고 편하게 하거나 쉬엄쉬엄 한다는 뜻입니다.
- drag one's feet
- 일을 일부러 늦게 하거나 미루는 느낌입니다.
- make no effort
- 노력을 전혀 하지 않는다는 직접적인 반대 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘bust’는 ‘부수다, 망가뜨리다’라는 뜻의 비격식 동사이고, ‘ass’는 미국 영어에서 ‘엉덩이’를 뜻하는 속어입니다. 문자 그대로는 몸의 일부가 부서질 정도로 애쓴다는 과장 표현에서, ‘몹시 열심히 노력하다’라는 관용적 의미가 생겼습니다.
💡 ‘엉덩이가 부서질 정도로 일한다’고 상상하면 ‘죽어라 애쓰다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.