bust one's neck
숙어C1informal무엇을 이루려고 아주 열심히 애쓰다
phrase
- 1
어떤 일을 해내려고 매우 열심히 노력하다; 무리할 정도로 애쓰다C1
to make an extreme effort to do something, especially when it is difficult or demanding
I've been busting my neck all week to finish this report on time.
나는 이 보고서를 제시간에 끝내려고 일주일 내내 정말 죽어라 애쓰고 있다.
She busted her neck to get the event ready, but nobody thanked her.
그녀는 행사를 준비하려고 엄청나게 애썼지만 아무도 고맙다고 하지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
“try hard”보다 훨씬 강한 표현으로, 힘들거나 무리할 정도의 노력을 강조합니다. “break one's neck”와 거의 같은 뜻이지만 “bust one's neck”는 더 구어적이고 다소 거친 느낌이 있습니다. “risk one's neck”는 ‘위험을 무릅쓰다’에 초점이 있고, “bust one's neck”는 ‘열심히 노력하다’에 초점이 있습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 “make every effort”, “work extremely hard” 등을 쓰는 것이 좋습니다. 소유격은 주어에 맞춰 “my/your/his/her/our/their neck”으로 바꿉니다. 실제로 목을 다쳤다는 뜻으로도 해석될 수 있으므로 문맥이 중요합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- break one's neck
- 거의 같은 뜻이며 더 흔하게 쓰이는 표현입니다.
- work one's fingers to the bone
- 오랫동안 육체적·정신적으로 고되게 일한다는 뉘앙스가 더 강합니다.
- go all out
- 최대한의 노력을 쏟는다는 뜻으로, 더 일반적이고 덜 거친 표현입니다.
반의어
- take it easy
- 무리하지 않고 편하게 하다는 뜻입니다.
- slack off
- 해야 할 일을 열심히 하지 않고 게으름을 피운다는 부정적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“bust”는 구어에서 ‘부수다, 망가뜨리다’라는 뜻으로 쓰이며, “neck”은 생명과 신체의 취약한 부분을 상징합니다. 따라서 ‘목이 부러질 정도로 애쓰다’라는 과장된 이미지에서 ‘무척 열심히 노력하다’라는 비유적 의미가 생겼습니다. 더 널리 알려진 관용구 “break one's neck”의 변형으로 볼 수 있습니다.
💡 목이 부러질 만큼 몸을 던져 애쓰는 모습을 떠올리면 ‘죽어라 노력하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.