Bust the dust
숙어C1informal먼지를 없애다, 대청소를 하다라는 뜻으로 쓰일 수 있는 비표준적 표현
phrase
- 1
먼지를 없애거나 공간을 깨끗이 청소하다; 특히 장난스럽거나 광고 문구처럼 쓰임C1
To remove dust or clean a place thoroughly, especially in a playful or slogan-like way.
We spent Saturday busting the dust in the attic.
우리는 토요일에 다락방의 먼지를 없애며 대청소를 했다.
Grab a cloth and help me bust the dust before the guests arrive.
손님들이 오기 전에 천을 들고 먼지 청소 좀 도와줘.
뉘앙스 · 쓰임
“clean up”은 일반적인 ‘청소하다’이고, “dust” 또는 “dust off”는 ‘먼지를 털다’에 가깝습니다. “bust the dust”는 표준 표현이라기보다 운율과 말장난이 있는 캐주얼한 표현으로, 제목이나 광고 문구처럼 가볍고 유머러스하게 들립니다. ‘실패하다/죽다’라는 의미의 “bite the dust”와는 다릅니다.
일상적인 정확한 영어가 필요한 상황에서는 “clean up,” “dust,” “dust off,” “do a deep clean” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. “bust the dust”는 비표준적이고 장난스러운 표현이므로 시험, 공식 글쓰기, 비즈니스 문서에서는 피하는 것이 좋습니다. “bite the dust”를 잘못 쓴 것으로 오해받을 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- clean up
- 가장 일반적이고 자연스러운 표현으로, 말장난 느낌이 없다.
- dust off
- 표면의 먼지를 털어 내거나 오래된 물건을 다시 꺼내 쓰는 의미가 있다.
- do a deep clean
- 단순히 먼지를 털기보다 구석구석 철저히 청소한다는 뜻이 강하다.
반의어
- let the dust gather
- 청소하지 않고 먼지가 쌓이게 내버려 둔다는 뜻이다.
- neglect the cleaning
- 청소를 소홀히 하거나 방치한다는 보다 직접적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]“bust”는 비격식적으로 ‘부수다, 해치우다, 강하게 처리하다’라는 의미를 가질 수 있고, “dust”는 ‘먼지’를 뜻합니다. 두 단어의 압운과 강한 동작감 때문에 ‘먼지를 없애다’라는 장난스러운 표현으로 만들어질 수 있습니다. 역사적으로 널리 정착한 관용구라기보다는 현대 영어에서 임시적으로 쓰이는 말장난에 가깝습니다.
💡 ‘dust’를 적처럼 생각하고 ‘bust’한다, 즉 먼지를 때려잡는다고 기억하면 쉽습니다. 하지만 ‘망하다/죽다’는 “bite the dust”라는 점을 함께 외우세요.