butter someone's biscuit
숙어C1informal누군가를 기쁘게 하거나 만족시키다
phrase
- 1
어떤 것이 누군가의 마음에 들거나 그 사람을 기쁘게 하다C1
to please, delight, or be exactly to someone's liking
If hiking in the rain butters your biscuit, go for it—but I'm staying home.
비 오는 날 등산하는 게 네 마음에 든다면 해. 하지만 나는 집에 있을 거야.
A quiet evening with a good book really butters her biscuit.
좋은 책과 함께 보내는 조용한 저녁은 정말 그녀를 기쁘게 한다.
뉘앙스 · 쓰임
“float someone's boat”와 비슷하지만 더 미국 남부식이고 장난스러운 느낌이 강합니다. “tickle someone's fancy”는 약간 옛스럽고 가벼운 흥미를 끈다는 뉘앙스가 있으며, “make someone's day”는 하루 전체를 기쁘게 할 만큼 좋은 일을 말합니다. “butter someone up”은 ‘아부하다’라는 뜻이므로 이 표현과 혼동하면 안 됩니다.
비격식 표현이므로 격식 있는 글이나 비즈니스 상황에는 잘 맞지 않습니다. 지역적·익살스러운 색채가 있어 일부 화자에게는 촌스럽거나 과장되게 들릴 수 있습니다. 문맥에 따라 약간 장난스럽거나 은근히 성적인 뉘앙스로 받아들여질 수 있으므로 조심해서 사용하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- float someone's boat
- 의미는 매우 비슷하지만 더 널리 쓰이고 지역색이 덜합니다.
- tickle someone's fancy
- 마음에 들거나 흥미를 끈다는 뜻으로, 약간 옛스럽고 가벼운 느낌이 있습니다.
- make someone's day
- 단순히 취향에 맞는 것보다 하루를 기분 좋게 만들 정도로 기쁘게 한다는 뜻이 강합니다.
반의어
- leave someone cold
- 어떤 것이 전혀 감동이나 흥미를 주지 않는다는 뜻입니다.
- rub someone the wrong way
- 마음에 들지 않는 정도를 넘어 짜증나게 하거나 불쾌하게 한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 미국 남부에서 흔한 음식인 비스킷에 버터를 발라 더 맛있게 먹는 이미지에서 나온 표현으로 보입니다. 맛있는 것을 더 좋게 만든다는 그림이 ‘사람을 기쁘게 하다, 만족시키다’라는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 따뜻한 비스킷에 버터를 바르면 더 맛있어지는 장면을 떠올리면, ‘누군가의 기분을 좋게 하다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.