LC·Dict

by cock and pie은(는) by cocktense_variation이기도 합니다.

by cock and pie

숙어C2literary
US/baɪ ˌkɑːk ən ˈpaɪ/UK/baɪ ˌkɒk ən ˈpaɪ/

맹세나 강조를 나타내는 옛 영어식 감탄 표현, ‘맹세코’, ‘하느님께 맹세코’ 정도의 뜻

phrase

  1. 1

    맹세코, 정말로자신의 말이 진실임을 강조하거나 놀람·결심을 나타내기 위해 쓰는 고어적 맹세 표현C2

    An archaic oath used to emphasize that what one says is true or strongly meant.

    • By cock and pie, I will not leave until the matter is settled.

      맹세코, 이 일이 해결될 때까지 나는 떠나지 않겠다.

    • “By cock and pie,” said the old actor, imitating a line from Shakespeare.

      그 노배우는 셰익스피어의 대사를 흉내 내며 ‘맹세코’라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

“by God”보다 훨씬 고풍스럽고 문학적인 표현이며, 현대 영어에서는 자연스러운 감탄사로 쓰이지 않습니다. “I swear”는 현대적이고 중립적인 맹세 표현인 반면, “by cock and pie”는 셰익스피어식·옛날식 말투를 의도할 때만 어울립니다.

현대 대화나 글에서는 거의 사용하지 마세요. 실제 의사소통에서는 “I swear,” “honestly,” “by God,” “upon my word” 등이 더 자연스럽습니다. 이 표현을 쓰면 장난스럽거나 고풍스러운 문체 효과가 납니다.

유의어 뉘앙스 비교

by God
의미는 비슷하지만 더 직접적이고 종교적으로 강하게 들릴 수 있으며, 문맥에 따라 무례하거나 신성모독적으로 느껴질 수 있습니다.
I swear
현대 영어에서 훨씬 자연스럽고 일상적으로 쓰이는 표현입니다.
upon my word
역시 다소 고풍스럽지만 “by cock and pie”보다는 이해하기 쉽고 덜 희귀합니다.
by my troth
비슷하게 오래된 맹세 표현으로, 중세적·문학적 느낌이 강합니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 근세 영어의 완곡한 맹세 표현으로 알려져 있습니다. “cock”은 ‘God’를 직접 말하는 것을 피하려는 대체 표현으로 해석되는 경우가 많고, “pie”는 옛 교회 예식서나 전례표를 가리키는 말과 관련된 것으로 설명되기도 합니다. 셰익스피어 작품 등에서 볼 수 있어 문학적·고어적 색채가 매우 강합니다.

💡 현대적 의미로 ‘수탉과 파이’가 아니라, 옛날 사람들이 ‘God’라고 직접 맹세하기 부담스러워 우회적으로 말한 표현이라고 기억하면 쉽습니다.