Upon my word
숙어C1literary정말로, 맹세코; 어머나, 참으로 놀랍군요
phrase
- 1
맹세코, 정말로 — 자신의 말이 사실임을 강하게 보증하거나 맹세한다는 뜻C1
used to emphasize that what one is saying is true; I assure you; I swear
Upon my word, I had no idea the letter had been opened.
맹세코, 그 편지가 개봉된 줄은 전혀 몰랐습니다.
He is, upon my word, the most honest man I have ever met.
그는 정말이지 내가 만난 사람 중 가장 정직한 사람입니다.
- 2
아니 이런, 세상에 — 놀람, 충격, 불쾌한 놀라움 등을 나타내는 옛스러운 감탄 표현C1
used as an old-fashioned exclamation to express surprise, shock, or mild indignation
Upon my word! What a remarkable coincidence!
세상에! 정말 놀라운 우연이군요!
Upon my word, sir, that is a very rude thing to say.
이런, 선생님, 그건 정말 무례한 말입니다.
뉘앙스 · 쓰임
“I swear”보다 더 고풍스럽고 품위 있는 느낌이 있으며, 현대 구어에서는 자연스럽기보다 문학적이거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다. “Honestly”는 더 일상적이고 가벼운 강조이고, “I give you my word”는 약속이나 보증의 의미가 더 강합니다. 감탄사로 쓰일 때는 “Good heavens!”와 비슷하지만 역시 옛스러운 느낌이 납니다.
현대 회화에서 진지하게 쓰면 지나치게 옛스럽거나 연극적으로 들릴 수 있습니다. 이메일, 비즈니스 문서, 일상 대화에서는 보통 “honestly”, “I promise”, “I swear”, “really” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 문장 앞이나 독립된 감탄문으로 쓰이며, 쉼표와 함께 “Upon my word, ...”처럼 쓰일 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- I swear
- 더 현대적이고 구어적이며, 상황에 따라 강하거나 거칠게 들릴 수 있습니다.
- I give you my word
- 사실 강조뿐 아니라 약속·보증의 의미가 더 뚜렷합니다.
- honestly
- 훨씬 일상적이고 가벼운 강조 표현입니다.
- Good heavens!
- 놀람을 나타내는 감탄사로 비슷하지만, 종교적 완곡 표현의 느낌이 있습니다.
- My goodness!
- 더 부드럽고 비교적 일상적인 감탄 표현입니다.
- Well, I never!
- 특히 놀람이나 불쾌함을 나타내며 영국식·옛스러운 느낌이 강합니다.
반의어
- I doubt it
- 상대의 말이나 사실 여부를 의심한다는 뜻으로, 보증·확신의 반대 방향입니다.
- not necessarily
- 강한 부정보다는 확실하지 않거나 반드시 그렇지는 않다는 신중한 반박입니다.
- no surprise
- 놀라움이 없다는 의미로, 감탄의 반대 상황을 나타냅니다.
- as expected
- 예상대로라는 뜻으로, 놀람보다는 당연함을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]“word”는 단순한 ‘말’뿐 아니라 ‘약속, 명예, 보증’이라는 뜻을 가질 수 있습니다. 따라서 “upon my word”는 문자 그대로 ‘내 말, 내 명예를 걸고’라는 의미에서 진실성을 강조하는 표현이 되었습니다. 18~19세기 영문학과 격식 있는 대화체에서 자주 보이며, 현대에는 고풍스러운 표현으로 인식됩니다.
💡 “word”를 ‘단어’가 아니라 ‘약속·명예’로 기억하면 쉽습니다. 즉 “upon my word”는 ‘내 말에 걸고’ → ‘정말로, 맹세코’라고 연결해 외우세요.