LC·Dict

Upon my word

숙어C1literary
/əˌpɑːn maɪ ˈwɝːd//əˌpɒn maɪ ˈwɜːd/

정말로, 맹세코; 어머나, 참으로 놀랍군요

phrase

  1. 1

    맹세코, 정말로자신의 말이 사실임을 강하게 보증하거나 맹세한다는 뜻C1

    used to emphasize that what one is saying is true; I assure you; I swear

    • Upon my word, I had no idea the letter had been opened.

      맹세코, 그 편지가 개봉된 줄은 전혀 몰랐습니다.

    • He is, upon my word, the most honest man I have ever met.

      그는 정말이지 내가 만난 사람 중 가장 정직한 사람입니다.

  2. 2

    아니 이런, 세상에놀람, 충격, 불쾌한 놀라움 등을 나타내는 옛스러운 감탄 표현C1

    used as an old-fashioned exclamation to express surprise, shock, or mild indignation

    • Upon my word! What a remarkable coincidence!

      세상에! 정말 놀라운 우연이군요!

    • Upon my word, sir, that is a very rude thing to say.

      이런, 선생님, 그건 정말 무례한 말입니다.

뉘앙스 · 쓰임

“I swear”보다 더 고풍스럽고 품위 있는 느낌이 있으며, 현대 구어에서는 자연스럽기보다 문학적이거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다. “Honestly”는 더 일상적이고 가벼운 강조이고, “I give you my word”는 약속이나 보증의 의미가 더 강합니다. 감탄사로 쓰일 때는 “Good heavens!”와 비슷하지만 역시 옛스러운 느낌이 납니다.

현대 회화에서 진지하게 쓰면 지나치게 옛스럽거나 연극적으로 들릴 수 있습니다. 이메일, 비즈니스 문서, 일상 대화에서는 보통 “honestly”, “I promise”, “I swear”, “really” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 문장 앞이나 독립된 감탄문으로 쓰이며, 쉼표와 함께 “Upon my word, ...”처럼 쓰일 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

I swear
더 현대적이고 구어적이며, 상황에 따라 강하거나 거칠게 들릴 수 있습니다.
I give you my word
사실 강조뿐 아니라 약속·보증의 의미가 더 뚜렷합니다.
honestly
훨씬 일상적이고 가벼운 강조 표현입니다.
Good heavens!
놀람을 나타내는 감탄사로 비슷하지만, 종교적 완곡 표현의 느낌이 있습니다.
My goodness!
더 부드럽고 비교적 일상적인 감탄 표현입니다.
Well, I never!
특히 놀람이나 불쾌함을 나타내며 영국식·옛스러운 느낌이 강합니다.

반의어

I doubt it
상대의 말이나 사실 여부를 의심한다는 뜻으로, 보증·확신의 반대 방향입니다.
not necessarily
강한 부정보다는 확실하지 않거나 반드시 그렇지는 않다는 신중한 반박입니다.
no surprise
놀라움이 없다는 의미로, 감탄의 반대 상황을 나타냅니다.
as expected
예상대로라는 뜻으로, 놀람보다는 당연함을 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]“word”는 단순한 ‘말’뿐 아니라 ‘약속, 명예, 보증’이라는 뜻을 가질 수 있습니다. 따라서 “upon my word”는 문자 그대로 ‘내 말, 내 명예를 걸고’라는 의미에서 진실성을 강조하는 표현이 되었습니다. 18~19세기 영문학과 격식 있는 대화체에서 자주 보이며, 현대에는 고풍스러운 표현으로 인식됩니다.

💡 “word”를 ‘단어’가 아니라 ‘약속·명예’로 기억하면 쉽습니다. 즉 “upon my word”는 ‘내 말에 걸고’ → ‘정말로, 맹세코’라고 연결해 외우세요.