LC·Dict

by gar

숙어C2literary
US/baɪ ɡɑːr/UK/baɪ ɡɑː/

놀람·분노·강조를 나타내는 옛식 감탄사로, “맹세코/정말로” 정도의 뜻

phrase

  1. 1

    맹세코, 정말이지놀람, 분노, 확신, 결심 등을 강조하여 나타내는 옛식 감탄사; ‘맹세코’, ‘정말이지’, ‘하느님께 맹세코’ 정도의 뜻C2

    An archaic or comic oath used to express surprise, anger, certainty, or determination; equivalent to “by God,” “I swear,” or “really.”

    • “By gar, I will not pay another penny!” cried the old sailor.

      “맹세코, 한 푼도 더 내지 않겠어!”라고 늙은 선원이 외쳤다.

    • The line sounds deliberately old-fashioned: “By gar, that was a narrow escape!”

      그 대사는 일부러 옛스럽게 들린다. “정말이지, 아슬아슬하게 빠져나왔군!”

뉘앙스 · 쓰임

“by God”보다 덜 직접적이고 더 옛스럽거나 희극적으로 들립니다. “I swear”는 현대적이고 중립적인 표현이며, “egad”도 비슷한 옛식 완곡 맹세이지만 더 문어적·희극적입니다. “damn”처럼 거친 욕설이라기보다는 고풍스러운 감탄사에 가깝습니다.

현대 회화에서 자연스럽게 쓰는 표현은 아닙니다. 일상에서는 “I swear,” “really,” “honestly,” “my God,” 등을 쓰는 것이 좋습니다. 외국인의 억양을 흉내 내는 맥락에서 사용하면 조롱이나 고정관념처럼 들릴 수 있으므로 피하는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

by God
의미는 가장 가깝지만 더 직접적이고 종교적 표현이라 상황에 따라 강하거나 불경하게 들릴 수 있습니다.
I swear
현대 영어에서 훨씬 자연스럽고 중립적으로 ‘정말로/맹세코’를 뜻합니다.
egad
비슷한 옛식 감탄사이지만 더 문어적이고 우스꽝스럽거나 연극적인 느낌이 강합니다.
upon my word
놀람이나 진심을 나타내는 옛스럽고 점잖은 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“by gar”는 영어의 맹세 표현 “by God”을 직접 말하지 않기 위해 소리를 바꾼 완곡 표현으로 여겨집니다. 초기 근대 영어 문학에서 외국인의 발음을 흉내 내는 방식으로 나타나기도 했으며, 셰익스피어의 『윈저의 즐거운 아낙네들』에 나오는 프랑스 의사 케이어스 박사의 말투와도 연관되어 알려져 있습니다.

💡 “gar”를 “God”을 직접 말하지 않으려고 살짝 비튼 소리라고 기억하면 됩니다. 즉 by gar ≈ by God ≈ ‘맹세코!’