by guess or by gosh
숙어C2informal제대로 된 지식이나 계획 없이 대충 짐작으로
phrase
- 1
주먹구구식으로, 어림짐작으로 — 정확한 지식, 계획, 계산 없이 짐작과 운에 의존하여C2
by relying on guesses, luck, or improvisation rather than knowledge, planning, or a systematic method
We had no manual, so we fixed the old pump by guess or by gosh.
설명서가 없어서 우리는 그 낡은 펌프를 대충 짐작으로 고쳤다.
Running a business by guess or by gosh may work for a while, but it is not a strategy.
사업을 감과 운에 맡겨 운영하는 것은 한동안 통할 수는 있어도 전략이라고 할 수는 없다.
뉘앙스 · 쓰임
“by trial and error”는 시행착오를 통해 배우는 비교적 중립적인 표현인 반면, “by guess or by gosh”는 더 구어적이고 우스꽝스러우며 비체계적이라는 느낌이 강합니다. “wing it”은 즉흥적으로 해낸다는 뜻으로 사람의 행동에 초점이 있고, 이 표현은 방법 자체가 대충이라는 점을 강조합니다.
현대 영어에서는 흔하지 않고 다소 구식·미국식·시골스러운 느낌이 날 수 있습니다. 공식 문서나 학술적 글에서는 피하고, 일상 대화나 유머러스한 맥락에서 쓰는 것이 자연스럽습니다. 변형인 “by guess and by God”은 종교적 표현 “God”이 들어가 더 거칠거나 불편하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- by trial and error
- 시행착오를 통해 방법을 찾는다는 뜻으로, 이 표현보다 더 중립적이고 흔합니다.
- hit or miss
- 결과가 들쭉날쭉하고 운에 달렸다는 점을 강조합니다.
- wing it
- 준비 없이 즉흥적으로 해낸다는 뜻으로, 특히 발표·공연·업무 수행 등에 자주 씁니다.
반의어
- methodically
- 체계적이고 단계적으로 한다는 뜻입니다.
- by the book
- 규칙이나 정해진 절차를 정확히 따른다는 뜻입니다.
- according to plan
- 미리 세운 계획에 따라 한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 북미 구어에서 쓰인 “by guess and by God”의 완곡한 변형으로 볼 수 있습니다. 여기서 “gosh”는 “God”을 직접 말하지 않기 위해 쓰는 완곡어이며, 전체 표현은 ‘짐작과 하느님/운에 맡겨서’라는 익살스러운 느낌을 줍니다.
💡 ‘guess’는 추측, ‘gosh’는 놀랄 때 하는 말이라고 기억하면, ‘추측 반, 운 반으로 대충 하는 것’이라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.