LC·Dict

by jingo

숙어C2informal
US/baɪ ˈdʒɪŋɡoʊ/UK/baɪ ˈdʒɪŋɡəʊ/

놀람·강조·결심을 나타내는 구식 감탄사

phrase

  1. 1

    어머나, 정말이지, 맹세코놀람, 감탄, 확신, 결심 등을 나타내는 구식의 순한 맹세 표현C2

    an old-fashioned mild oath used to express surprise, admiration, emphasis, certainty, or determination

    • By jingo, I think we’ve finally solved the problem!

      정말이지, 우리가 드디어 그 문제를 해결한 것 같아!

    • If they try to stop us, by jingo, we’ll find another way.

      그들이 우리를 막으려 한다면, 맹세코 우리는 다른 방법을 찾을 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“by golly”나 “by gosh”처럼 욕설을 피한 순한 맹세 표현이지만, “by jingo”는 훨씬 더 구식이고 영국적인 역사적 분위기를 줄 수 있습니다. “indeed”보다 감탄사적이고, “I swear”보다 장난스럽거나 고풍스럽게 들립니다. “jingoism”은 공격적 애국주의를 뜻하지만, “by jingo”는 주로 감탄·강조 표현입니다.

현대 회화에서 진지하게 쓰면 어색하거나 일부러 옛날식으로 말하는 느낌이 납니다. 글쓰기에서는 인물의 시대적 배경, 유머, 풍자, 과장된 결심을 표현할 때 효과적입니다. 종교적 욕설을 완곡하게 피한 표현이므로 강한 욕설은 아니지만, 매우 현대적인 자연스러움을 원할 때는 “wow,” “really,” “honestly,” “I swear,” “by gosh” 등을 쓰는 편이 낫습니다.

유의어 뉘앙스 비교

by golly
비슷한 순한 감탄사이지만 “by jingo”보다 현대에도 조금 더 알아듣기 쉽고 덜 역사적으로 들립니다.
by gosh
욕설을 피한 완곡한 감탄사로, “by jingo”보다 더 일반적이고 미국식 느낌이 날 수 있습니다.
by Jove
역시 구식 표현이지만 더 고전적·영국식·상류층 말투처럼 들릴 수 있습니다.
indeed
강조의 의미는 비슷하지만 감탄사나 맹세 표현의 느낌은 훨씬 약합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, “jingo”는 강한 종교적 맹세를 피하기 위한 완곡어 또는 무의미한 감탄어에서 나온 것으로 여겨집니다. 19세기 영국의 애국주의 노래 가사 “We don’t want to fight, but by Jingo if we do...”가 유명해지면서 “jingo”는 호전적 애국주의와도 연결되었고, 여기서 “jingoism”이라는 단어가 생겼습니다.

💡 “by jingo”를 ‘옛날 사람이 놀라서 “정말이지!” 하고 외치는 말’로 기억하세요. “Jingo!”의 튀는 소리가 감탄사 느낌을 준다고 생각하면 쉽습니다.