By my faith
숙어C2literary맹세컨대, 정말로라는 뜻의 옛식 감탄·맹세 표현
phrase
- 1
맹세컨대, 정말로, 참으로 — 자신의 믿음에 걸고 하는 말이라는 뜻으로, ‘맹세컨대’, ‘정말로’, ‘참으로’를 나타내는 고어적 강조 표현C2
an archaic oath used to mean “I swear,” “truly,” or “indeed,” especially to emphasize sincerity, surprise, or strong feeling
By my faith, I never thought to see this day.
맹세컨대, 내가 이런 날을 보게 될 줄은 전혀 생각하지 못했다.
By my faith, sir, you have spoken bravely.
참으로, 선생, 그대는 용감하게 말했소.
유의어I swear, indeed, by my troth
반의어I doubt it, not really
뉘앙스 · 쓰임
현대적인 “I swear”보다 훨씬 고풍스럽고 문학적입니다. “indeed”나 “truly”처럼 단순 강조로도 쓰일 수 있지만, 종교적 맹세에서 나온 표현이라 옛날식 엄숙함이나 연극적인 느낌이 강합니다. “by my troth”와 비슷하지만, “by my faith”는 ‘faith’라는 단어 때문에 신앙·믿음의 뉘앙스가 더 직접적입니다.
현대 회화에서 진지하게 쓰면 어색하거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다. 역사극, 판타지, 고전 문학 번역체, 농담으로 옛날 말투를 낼 때 적합합니다. 종교적 맹세에서 유래한 표현이므로 매우 격식 있는 현대 문서나 비즈니스 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- I swear
- 현대 영어에서 훨씬 자연스럽고 직접적인 맹세 표현입니다.
- indeed
- 맹세보다는 단순한 강조에 가깝고, 더 중립적입니다.
- by my troth
- 비슷한 고어적 맹세 표현이지만, ‘진실·충성’을 뜻하는 troth가 들어가 더 중세적·문학적으로 들립니다.
반의어
- I doubt it
- 확신하거나 맹세하는 것이 아니라 의심을 나타냅니다.
- not really
- 강한 확언이 아니라 부정하거나 약하게 반박하는 현대적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]중세 및 초기 근대 영어에서 흔했던 맹세 표현의 하나로, 자신의 ‘faith’ 즉 믿음이나 기독교적 신앙을 걸고 말한다는 발상에서 나왔습니다. 종교적 대상을 직접 언급하는 맹세가 일상 언어에 널리 쓰이던 시대의 표현이며, 시간이 지나면서 고어적·문학적 표현으로 남았습니다.
💡 faith를 ‘믿음’으로 기억하면 쉽습니다. “by my faith”는 ‘내 믿음에 걸고 말하자면’ → ‘맹세컨대, 정말로’라는 뜻으로 연결할 수 있습니다.