LC·Dict

Cap it all off

숙어B2
/ˌkæp ɪt ˈɔːl ɔːf//ˌkæp ɪt ˈɔːl ɒf/

마지막으로 어떤 일을 더해 전체를 완성하거나 마무리하다

phrase

  1. 1

    일련의 일이나 경험의 마지막에 어떤 것을 더해 전체를 완성하거나 인상적으로 마무리하다B2

    to complete a series of events or an experience by adding a final, often memorable, thing

    • We had a wonderful dinner, and the fireworks capped it all off.

      우리는 훌륭한 저녁 식사를 했고, 불꽃놀이가 마지막을 멋지게 장식했다.

    • To cap it all off, I missed the last train home.

      설상가상으로 마지막에는 집에 가는 막차까지 놓쳤다.

뉘앙스 · 쓰임

“finish”나 “complete”보다 마지막 요소가 전체 인상을 강하게 만든다는 느낌이 있습니다. “top it off”와 매우 비슷하지만, “cap it all off”는 여러 일의 마지막을 정리하며 말하는 뉘앙스가 조금 더 강합니다. “to cap it all”은 특히 부정적인 상황에서 ‘게다가 설상가상으로’라는 뜻으로 자주 쓰입니다.

긍정·부정 상황 모두 가능하지만, 문맥에 따라 칭찬처럼도 불평처럼도 들릴 수 있습니다. 보통 “To cap it all off, ...”처럼 문장 앞에 두거나 “... capped it all off”처럼 동사구로 씁니다. 격식 있는 학술문보다는 일상 대화, 기사, 스토리텔링에 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

top it off
거의 같은 뜻이며, 마지막 요소가 좋은 경우와 나쁜 경우 모두에 자연스럽게 쓰인다.
put the finishing touch on
주로 긍정적으로 ‘마지막 손질을 더하다’라는 뜻이며, 더 의도적이고 완성도 중심의 표현이다.
round off
일이나 행사를 깔끔하게 마무리한다는 뜻으로, ‘마지막 사건이 강한 인상을 준다’는 느낌은 덜하다.

반의어

leave unfinished
완성하지 못하고 미완성 상태로 두는 것을 뜻한다.
start off
어떤 일을 시작한다는 뜻으로, 마지막을 장식한다는 의미의 반대 방향이다.

어원 · 암기 팁

[English]영어 동사 “cap”은 원래 ‘모자를 씌우다’, ‘꼭대기를 덮다’라는 뜻에서 발전해 ‘마지막 부분을 더해 완성하다’라는 비유적 의미를 갖게 되었습니다. “cap it all off”는 어떤 일들의 맨 위에 마지막 요소를 얹어 전체를 마무리한다는 이미지에서 나온 표현입니다.

💡 여러 사건을 쌓아 올린 뒤 맨 위에 ‘cap’을 씌워 마무리한다고 생각하면 됩니다. 마지막 장식이 전체를 완성하거나, 나쁜 경우에는 마지막 문제까지 얹는 이미지입니다.