LC·Dict

Carry all before one

숙어C2literary
/ˈkæri ɔːl bɪˈfɔːr wʌn//ˈkæri ɔːl bɪˈfɔː wʌn/

모든 반대나 경쟁을 물리치고 압도적으로 성공하다

phrase

  1. 1

    모든 반대, 경쟁, 장애물을 압도적으로 물리치고 계속 성공하다C2

    to be extremely successful and defeat or overcome everyone or everything that opposes one

    • The young general carried all before him and soon controlled the entire region.

      그 젊은 장군은 모든 적을 압도적으로 물리치고 곧 그 지역 전체를 장악했다.

    • Her new novel carried all before it, winning prizes and topping bestseller lists around the world.

      그녀의 새 소설은 압도적인 성공을 거두며 여러 상을 받고 전 세계 베스트셀러 목록의 정상에 올랐다.

뉘앙스 · 쓰임

“win”은 단순히 이기다는 뜻이지만, “carry all before one”은 저항이 거의 통하지 않을 만큼 압도적으로 이기거나 성공한다는 뜻이다. “take something by storm”은 대중의 관심이나 인기를 빠르게 얻는 느낌이 강하고, “sweep all before one”은 의미가 매우 비슷하지만 더 직관적으로 ‘쓸어버리다’라는 이미지가 강하다.

현대 회화에서는 다소 문학적이고 과장되게 들릴 수 있으므로, 캐주얼한 상황에서는 “win easily,” “dominate,” “be hugely successful” 등을 쓰는 것이 자연스럽다. “one”은 실제 문장에서 보통 “him,” “her,” “them,” “it” 등으로 바꾸어 쓴다.

유의어 뉘앙스 비교

sweep all before one
의미가 거의 같으며, 앞길의 모든 것을 ‘쓸어버린다’는 이미지가 더 직접적이다.
take something by storm
특히 대중적 인기나 시장에서 빠르고 강렬하게 성공할 때 자주 쓴다.
dominate
더 일반적이고 중립적인 동사로, 문학적 느낌은 덜하다.
win hands down
경쟁에서 아주 쉽게 이긴다는 구어적 표현이다.

반의어

meet one's match
자신만큼 강하거나 더 강한 상대를 만나 더 이상 압도하지 못한다는 뜻이다.
fall flat
계획, 공연, 농담 등이 기대한 효과나 성공을 얻지 못한다는 뜻이다.
come up against a brick wall
더 이상 진행할 수 없을 만큼 강한 장애물에 부딪힌다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]‘carry’에는 원래 ‘차지하다, 승리로 얻다’라는 뜻이 있었고, ‘before one’은 자기 앞에 놓인 것들을 가리킨다. 따라서 적이나 장애물을 앞에서 밀어내며 전진한다는 군사적·비유적 이미지에서 ‘모든 것을 압도적으로 이기다’라는 뜻이 형성된 표현으로 볼 수 있다.

💡 강한 파도가 앞에 있는 모든 것을 쓸어 가며 나아가는 모습을 떠올리면, ‘carry all before one’ = ‘앞의 모든 것을 쓸어버리고 성공하다’로 기억하기 쉽다.