Carry one's weight
숙어B2자기 몫의 일을 제대로 하다
phrase
- 1
집단이나 공동 작업에서 자신에게 기대되는 만큼의 일이나 책임을 해내다B2
to do the amount of work, effort, or responsibility that one is expected to do as part of a group
Everyone on the team needs to carry their weight if we want to finish the project on time.
프로젝트를 제시간에 끝내려면 팀원 모두가 자기 몫을 해야 한다.
She is new to the company, but she is already carrying her weight.
그녀는 회사에 새로 들어왔지만 벌써 자기 역할을 제대로 해내고 있다.
I do not mind helping him, but he has to carry his own weight eventually.
그를 도와주는 것은 괜찮지만, 결국에는 그도 자기 몫을 해야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
do one's share와 매우 비슷하지만, carry one's weight는 팀 전체에 부담을 주지 않을 만큼 충분히 기여한다는 느낌이 더 강합니다. pull one's weight와 거의 같은 뜻이며, pull one's weight가 더 흔하게 쓰이는 경우도 많습니다. contribute는 더 일반적이고 중립적인 말이며, carry one's weight는 책임과 공정한 분담의 뉘앙스가 있습니다.
one's는 문맥에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 씁니다. 사람을 평가하는 표현이므로 부정문으로 쓰면 비판적으로 들릴 수 있습니다. 물리적으로 무게를 든다는 뜻이 아니라, 공동 작업에서 자기 책임을 다한다는 비유적 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pull one's weight
- 거의 같은 뜻이며, 특히 팀에서 자기 몫을 한다는 의미로 매우 흔합니다.
- do one's share
- 더 직접적이고 쉬운 표현으로, 공정한 분담을 강조합니다.
- contribute
- 더 일반적인 동사이며, 반드시 공정한 몫이나 책임의 느낌을 포함하지는 않습니다.
반의어
- shirk one's responsibilities
- 해야 할 책임을 일부러 피한다는 더 강한 부정적 표현입니다.
- slack off
- 일을 게을리하거나 대충 한다는 비격식 표현입니다.
- be a burden
- 자기 몫을 하지 못해 다른 사람에게 짐이 된다는 결과를 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 무거운 짐을 함께 나를 때 각자가 자기 부담을 져야 한다는 물리적 이미지에서 나온 비유 표현으로 볼 수 있습니다. 비슷한 표현인 pull one's weight와 함께, 공동 작업에서 공정하게 기여해야 한다는 생각을 나타냅니다.
💡 팀이 큰 짐을 함께 옮긴다고 상상하세요. 각자가 자기 무게만큼은 버텨야 한다는 이미지에서 '자기 몫을 하다'라는 뜻을 떠올릴 수 있습니다.