LC·Dict

carry the mail

숙어C2informal
US/ˌker.i ðə ˈmeɪl/UK/ˌkær.i ðə ˈmeɪl/

중요한 일을 맡아 제대로 해내다

phrase

  1. 1

    중요하거나 힘든 책임을 맡아 실제로 일을 해내고 기대한 결과를 내다C2

    to take responsibility for important work and successfully do what is needed

    • When the project fell behind schedule, Maya carried the mail and got the team back on track.

      프로젝트 일정이 지연되자 마야가 핵심 역할을 맡아 팀을 다시 정상 궤도에 올려놓았다.

    • The star running back carried the mail in the second half, gaining more than a hundred yards.

      그 스타 러닝백은 후반전에 공격의 중심을 맡아 100야드 넘게 전진했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘do the work’보다 더 구어적이고 비유적이며, 중요한 책임을 실제로 떠맡아 성과를 낸다는 느낌이 강합니다. ‘take charge’는 지휘하거나 통제한다는 의미가 중심이고, ‘carry the mail’은 실무 부담을 지고 결과를 만들어 낸다는 뉘앙스가 큽니다.

미국 영어에서 더 자연스럽고, 일상 회화보다는 스포츠 해설·직장 평가·정치적 논평 등에서 들을 수 있습니다. 실제 우편 배달을 말하는 문맥이 아니면 비유적 표현으로 이해됩니다. 격식 있는 학술·공문서에서는 ‘take responsibility’, ‘deliver results’, ‘do the essential work’처럼 풀어 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

deliver the goods
기대했던 성과를 내다라는 뜻으로 비슷하지만, ‘carry the mail’보다 책임을 떠맡는 과정의 느낌은 약합니다.
do the heavy lifting
어려운 부분이나 힘든 일을 맡는다는 점을 강조하며, 성과 자체보다 수고와 부담에 초점이 있습니다.
take responsibility
더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 비유적 색채가 적습니다.

반의어

drop the ball
맡은 일을 제대로 하지 못하거나 실수로 실패한다는 뜻입니다.
shirk responsibility
책임을 회피한다는 뜻으로, ‘carry the mail’의 책임 수행과 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]원래는 문자 그대로 우편물을 운반하거나 배달한다는 뜻입니다. 미국에서 우편 배달원이나 우편 운송은 정해진 목적지까지 반드시 도착해야 하는 신뢰성과 책임의 상징으로 여겨졌고, 여기서 ‘중요한 일을 끝까지 해내다’라는 비유적 의미가 발달했습니다. 스포츠에서는 공을 자주 운반하며 공격을 책임지는 선수에게도 쓰입니다.

💡 우편배달원이 편지를 목적지까지 반드시 전달하듯이, ‘carry the mail’은 맡은 일을 끝까지 책임지고 결과를 전달한다고 기억하면 됩니다.