cast a chill
숙어C1분위기를 차갑고 어색하거나 불안하게 만들다
phrase
- 1
어떤 일이나 말이 분위기, 관계, 상황을 차갑고 어색하거나 불안하게 만들다C1
to make an atmosphere, relationship, or situation feel cold, tense, unfriendly, gloomy, or worrying
His sudden criticism cast a chill over the meeting.
그의 갑작스러운 비판은 회의 분위기를 차갑게 만들었다.
News of the investigation cast a chill on investor confidence.
수사 소식은 투자자들의 신뢰에 찬물을 끼얹었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘spoil the mood’는 단순히 분위기를 망친다는 넓은 표현이고, ‘cast a chill’은 특히 분위기가 차갑고 어색해지거나 불안감이 깔리는 느낌을 강조한다. ‘dampen’은 열기나 기대를 약하게 만든다는 뉘앙스가 강하고, ‘cast a shadow over’는 슬픔·불명예·걱정이 전체 상황을 덮는다는 더 무겁고 폭넓은 표현이다.
대개 주어는 사람보다 사건, 발언, 소식, 결정 같은 것이 오며, 목적어 앞에는 over, on, upon을 자주 쓴다. 비교적 글말이나 뉴스·비즈니스 문맥에서도 자연스럽지만, 일상 대화에서는 ‘make things awkward’나 ‘spoil the mood’가 더 쉬운 표현일 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- cast a shadow over
- 더 넓게 슬픔, 걱정, 불명예 등이 상황 전체를 어둡게 만든다는 느낌이다.
- dampen the mood
- 분위기의 열기나 기대가 약해진다는 뜻으로, ‘차가움’보다 ‘김이 빠짐’에 가깝다.
- spoil the mood
- 일상적이고 직접적인 표현으로, 분위기를 망친다는 일반적인 의미이다.
- put a damper on
- 즐거움이나 흥분을 줄인다는 뜻이며 구어체에서 비교적 자주 쓰인다.
반의어
- warm the atmosphere
- 분위기를 더 따뜻하고 편안하게 만든다는 반대 의미이다.
- break the ice
- 처음의 어색함을 풀어 주는 표현으로, 차가워진 분위기를 만드는 것과 반대 방향이다.
- lift the mood
- 침체되거나 무거운 분위기를 밝게 만든다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘cast’는 ‘던지다, 드리우다’라는 뜻이고 ‘chill’은 ‘차가움, 한기’를 뜻한다. 빛이나 그림자를 ‘드리운다’는 표현처럼, 차가운 기운이 상황 위에 덮인다는 이미지에서 분위기가 냉랭해진다는 비유적 의미가 생겼다.
💡 ‘cast a shadow’가 그림자를 드리우는 것처럼, ‘cast a chill’은 상황 위에 ‘찬 공기’를 드리워 분위기를 얼어붙게 만든다고 기억하면 쉽다.