LC·Dict

put a damper on

숙어B2
US/ˌpʊt ə ˈdæmpər ɑːn/UK/ˌpʊt ə ˈdæmpə ɒn/

~의 분위기나 기세를 꺾다; ~에 찬물을 끼얹다

phrase

  1. 1

    어떤 일의 즐거움, 흥분, 분위기, 추진력 또는 성공 가능성을 약하게 만들다.B2

    to make an event, mood, plan, or situation less enjoyable, exciting, energetic, or successful.

    • The heavy rain put a damper on the outdoor wedding.

      폭우가 야외 결혼식 분위기에 찬물을 끼얹었다.

    • Rising costs have put a damper on the company's expansion plans.

      비용 상승으로 그 회사의 확장 계획에 제동이 걸렸다.

뉘앙스 · 쓰임

spoil은 ‘망치다’라는 가장 일반적인 말이고, ruin은 훨씬 강하게 ‘완전히 망치다’에 가깝습니다. put a damper on은 완전히 망친다기보다 분위기, 열기, 기대감, 기세를 ‘누그러뜨리거나 꺾는다’는 뉘앙스가 강합니다. take the shine off와 비슷하지만, put a damper on은 날씨·소식·비용·문제 등 구체적인 방해 요인에 더 자주 쓰입니다.

반드시 관사 a를 넣어 put a damper on이라고 합니다. 뒤에는 보통 a party, the mood, our plans, enthusiasm, growth처럼 분위기·계획·활동·기대 등을 나타내는 명사가 옵니다. 과거형도 put으로 형태가 같으므로 Yesterday's news put a damper on the celebration처럼 씁니다. 영국 영어에서는 put a dampener on도 자주 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

spoil
가장 일반적인 표현으로, 즐거움이나 상태를 망친다는 뜻이다.
take the shine off
좋은 일의 매력이나 기쁨을 조금 줄인다는 뜻으로, put a damper on보다 약간 더 비유적이고 부드럽다.
cast a shadow over
불안·슬픔·부정적 분위기를 드리운다는 느낌이 강하며, 더 문어적이다.

반의어

brighten up
분위기나 기분을 더 밝고 즐겁게 만든다는 뜻이다.
liven up
조용하거나 지루한 분위기를 활기 있게 만든다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]damper는 원래 진동, 소리, 공기의 흐름, 불길 등을 줄이거나 억제하는 장치를 가리켰습니다. 이 물리적인 ‘억제 장치’의 이미지가 비유적으로 확장되어, 사람들의 흥분이나 즐거운 분위기를 가라앉히는 것을 put a damper on이라고 하게 되었습니다.

💡 damper를 ‘열기나 소리를 줄이는 장치’로 기억하면 쉽습니다. 즐거운 파티의 열기 위에 뭔가를 덮어 불을 약하게 만드는 장면을 떠올리면 ‘분위기에 찬물을 끼얹다’라는 뜻이 연결됩니다.