LC·Dict

take the shine out of

숙어C1
US/ˌteɪk ðə ˈʃaɪn ˌaʊt əv/

어떤 일의 즐거움이나 특별함을 줄이다

phrase

  1. 1

    좋거나 즐거운 일의 매력, 기쁨, 특별한 느낌을 약하게 만들다C1

    to reduce the pleasure, attractiveness, or special quality of something good

    • The team won the final, but the captain’s injury took the shine out of the victory.

      그 팀은 결승에서 이겼지만, 주장의 부상이 승리의 기쁨을 덜하게 했다.

    • The hotel was beautiful, but the poor service took the shine out of our holiday.

      호텔은 아름다웠지만, 형편없는 서비스 때문에 우리의 휴가가 덜 즐거워졌다.

뉘앙스 · 쓰임

‘spoil’은 더 직접적으로 ‘망치다’라는 뜻이고, ‘ruin’은 완전히 망쳐 버리는 강한 표현입니다. ‘take the shine out of’는 완전히 망친다기보다 기쁨, 만족감, 특별한 느낌을 줄인다는 뉘앙스가 강합니다.

목적어로는 보통 ‘the day’, ‘the evening’, ‘the celebration’, ‘the victory’, ‘the achievement’처럼 원래 즐겁거나 특별해야 할 일이 옵니다. 일상 회화와 글에서 모두 쓸 수 있지만, ‘take the shine off’가 더 일반적인 형태이므로 시험이나 자연스러운 영어 표현에서는 함께 알아두는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

take the shine off
같은 뜻의 더 흔한 표현입니다.
dampen
기쁨이나 열기, 분위기를 누그러뜨린다는 뜻으로 조금 더 일반적인 동사입니다.
spoil
즐거움이나 상황을 망친다는 뜻으로 더 직접적이고 폭넓게 쓰입니다.

반의어

enhance
어떤 것의 가치나 즐거움을 더 높인다는 뜻의 격식 있는 표현입니다.
make someone's day
누군가를 매우 기쁘게 해 준다는 뜻의 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘shine’은 광택이나 빛을 뜻하며, 여기서는 어떤 일의 매력, 즐거움, 특별함을 비유적으로 나타냅니다. 따라서 ‘take the shine out of’는 말 그대로는 빛을 빼앗는다는 뜻이지만, 실제로는 즐거움이나 만족감을 흐리게 만든다는 의미로 발전한 표현입니다.

💡 반짝반짝 빛나는 트로피에서 누군가 광택을 지워 버리면 덜 특별해 보이는 모습을 떠올리면 됩니다. 좋은 일의 ‘shine’을 빼앗으면 기쁨도 줄어든다고 기억하세요.