cast accounts
숙어C2literary장부나 비용을 계산하다, 셈을 하다
phrase
- 1
돈, 비용, 장부 등의 숫자를 계산하거나 정산하다.C2
to calculate, reckon, or settle financial accounts or other figures.
The steward spent the evening casting accounts for the estate.
그 집사는 저녁 내내 영지의 장부를 계산했다.
Before the voyage, the merchants cast accounts to see whether the venture would profit them.
항해를 떠나기 전에 상인들은 그 사업이 이익이 될지 알아보려고 셈을 했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘do the accounts’는 현대적이고 중립적인 표현인 반면, ‘cast accounts’는 고풍스럽고 문어적인 느낌이 강합니다. ‘balance the books’는 수입과 지출이 맞는지 확인한다는 뉘앙스가 더 강하고, ‘reckon up’은 여러 금액을 더해 총액을 낸다는 느낌이 있습니다.
현대 회화나 비즈니스 이메일에서는 어색하거나 지나치게 고풍스럽게 들릴 수 있으므로 일반적으로 피하는 것이 좋습니다. 역사적 분위기, 문학적 문체, 옛 영어를 흉내 내는 상황에서 사용할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- do the accounts
- 현대 일상 영어에서 가장 자연스럽고 중립적인 표현입니다.
- calculate the accounts
- 의미가 직접적이고 현대적이며, 문학적 뉘앙스가 없습니다.
- reckon up
- 여러 금액이나 수량을 더해 총계를 낸다는 느낌이 더 강합니다.
- balance the books
- 장부의 수입과 지출이 맞는지 확인하고 정산한다는 의미가 더 강합니다.
반의어
- ignore the figures
- 정확히 계산하지 않고 수치나 금액을 무시한다는 반대 의미입니다.
- guess
- 계산해서 확인하는 것이 아니라 추측한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]여기서 ‘cast’는 현대의 ‘던지다’라는 뜻이 아니라, 옛 영어와 중세 영어에서 쓰이던 ‘계산하다, 셈하다’라는 의미와 관련이 있습니다. ‘accounts’는 장부나 회계를 뜻하므로, 전체 표현은 문자 그대로 ‘장부를 계산하다’라는 뜻으로 쓰였습니다.
💡 ‘cast’가 옛날에는 ‘숫자를 이리저리 놓아 셈하다’라는 뜻도 있었다고 기억하면 됩니다. 현대 영어에서는 ‘cast accounts’보다 ‘do the accounts’를 떠올리면 의미를 쉽게 연결할 수 있습니다.