LC·Dict

cast accounts

숙어C2literary
US/kæst əˈkaʊnts/UK/kɑːst əˈkaʊnts/

장부나 비용을 계산하다, 셈을 하다

phrase

  1. 1

    돈, 비용, 장부 등의 숫자를 계산하거나 정산하다.C2

    to calculate, reckon, or settle financial accounts or other figures.

    • The steward spent the evening casting accounts for the estate.

      그 집사는 저녁 내내 영지의 장부를 계산했다.

    • Before the voyage, the merchants cast accounts to see whether the venture would profit them.

      항해를 떠나기 전에 상인들은 그 사업이 이익이 될지 알아보려고 셈을 했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘do the accounts’는 현대적이고 중립적인 표현인 반면, ‘cast accounts’는 고풍스럽고 문어적인 느낌이 강합니다. ‘balance the books’는 수입과 지출이 맞는지 확인한다는 뉘앙스가 더 강하고, ‘reckon up’은 여러 금액을 더해 총액을 낸다는 느낌이 있습니다.

현대 회화나 비즈니스 이메일에서는 어색하거나 지나치게 고풍스럽게 들릴 수 있으므로 일반적으로 피하는 것이 좋습니다. 역사적 분위기, 문학적 문체, 옛 영어를 흉내 내는 상황에서 사용할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

do the accounts
현대 일상 영어에서 가장 자연스럽고 중립적인 표현입니다.
calculate the accounts
의미가 직접적이고 현대적이며, 문학적 뉘앙스가 없습니다.
reckon up
여러 금액이나 수량을 더해 총계를 낸다는 느낌이 더 강합니다.
balance the books
장부의 수입과 지출이 맞는지 확인하고 정산한다는 의미가 더 강합니다.

반의어

ignore the figures
정확히 계산하지 않고 수치나 금액을 무시한다는 반대 의미입니다.
guess
계산해서 확인하는 것이 아니라 추측한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]여기서 ‘cast’는 현대의 ‘던지다’라는 뜻이 아니라, 옛 영어와 중세 영어에서 쓰이던 ‘계산하다, 셈하다’라는 의미와 관련이 있습니다. ‘accounts’는 장부나 회계를 뜻하므로, 전체 표현은 문자 그대로 ‘장부를 계산하다’라는 뜻으로 쓰였습니다.

💡 ‘cast’가 옛날에는 ‘숫자를 이리저리 놓아 셈하다’라는 뜻도 있었다고 기억하면 됩니다. 현대 영어에서는 ‘cast accounts’보다 ‘do the accounts’를 떠올리면 의미를 쉽게 연결할 수 있습니다.