LC·Dict

cast something in someone's teeth

숙어C2literary

어떤 잘못이나 불쾌한 일을 들추어 남을 비난하다

phrase

  1. 1

    남의 잘못, 결점, 약속, 불쾌한 사실 등을 들추어 그 사람을 비난하거나 책망하다C2

    to accuse, reproach, or taunt someone by reminding them of a fault, failure, promise, or unpleasant fact

    • She never forgave him, and cast his betrayal in his teeth whenever they quarrelled.

      그녀는 그를 결코 용서하지 않았고, 다툴 때마다 그의 배신을 들추어 비난했다.

    • The villagers cast his former cowardice in his teeth, though he had since proved his courage.

      그가 이후에 용기를 증명했음에도, 마을 사람들은 그의 예전 비겁함을 들추어 책망했다.

뉘앙스 · 쓰임

throw something in someone's face와 의미가 비슷하지만, cast something in someone's teeth는 훨씬 더 오래되고 문어적이며 성경적·고전 문학적인 느낌이 난다. reproach는 더 중립적이고 격식 있는 동사이고, rub someone's nose in it은 더 구어적이며 상대를 일부러 모욕하거나 굴욕감을 주는 뉘앙스가 강하다.

현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반 회화나 비즈니스 글에서는 피하는 것이 좋다. 고전 문학, 역사적 문체, 종교적·수사적 문맥을 해석할 때 알아두면 유용하다. 목적어가 보통 cast와 in 사이에 오므로 cast his failure in his teeth처럼 쓴다.

유의어 뉘앙스 비교

throw something in someone's face
현대 영어에서 훨씬 흔하며, 직접적이고 감정적인 비난의 느낌이 강하다.
throw something back at someone
상대가 한 말이나 행동을 나중에 다시 꺼내 공격한다는 뉘앙스가 있다.
reproach someone with something
더 격식 있고 중립적인 표현으로, 문학적 고어 느낌은 덜하다.
rub someone's nose in it
상대의 실패나 잘못을 일부러 강조해 창피를 준다는 구어적 표현이다.

반의어

forgive and forget
잘못을 더 이상 문제 삼지 않고 용서한다는 뜻으로 반대되는 태도이다.
let bygones be bygones
과거의 다툼이나 잘못을 더 이상 들추지 말자는 의미이다.

어원 · 암기 팁

[English]cast는 ‘던지다’라는 뜻이고, teeth는 옛 영어 표현에서 ‘면전, 입 앞’처럼 공격이 직접 향하는 곳을 나타내는 이미지로 쓰였다. 즉 상대의 얼굴 앞, 더 강하게는 ‘이빨에’ 무언가를 던진다는 그림에서 ‘비난거리를 면전에 들이대다’라는 의미가 생겼다. 현재는 고어적 표현으로, 비슷한 이미지가 현대 표현 throw something in someone's face에 남아 있다.

💡 상대의 ‘teeth’ 앞에 잘못을 ‘cast’한다고 상상하면, 과거의 일을 면전에 던지며 비난한다는 뜻을 기억하기 쉽다.

cast something in someone's teeth 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전