LC·Dict

catch a Tartar

숙어C2literary
US/kætʃ ə ˈtɑːrtər/UK/kætʃ ə ˈtɑːtə/

만만하게 봤다가 예상보다 훨씬 강한 상대나 어려운 문제를 만나다

phrase

  1. 1

    얕잡아 보았던 사람이나 일을 상대하다가 예상보다 훨씬 강하거나 까다로워 곤란해지다C2

    to encounter or challenge someone or something that turns out to be much more difficult, powerful, or troublesome than expected

    • The young lawyer thought the cross-examination would be easy, but he caught a Tartar in the expert witness.

      그 젊은 변호사는 반대신문이 쉬울 것이라고 생각했지만, 그 전문가 증인은 예상보다 훨씬 만만치 않은 상대였다.

    • When the company tried to sue the small developer, it caught a Tartar: she fought back and won.

      그 회사가 그 소규모 개발자를 고소하려 했을 때, 그들은 만만치 않은 상대를 만난 셈이었다. 그녀는 맞서 싸워 승소했다.

뉘앙스 · 쓰임

“meet one’s match”는 실력이나 능력이 비슷하거나 더 뛰어난 상대를 만났다는 비교적 중립적인 표현이고, “bite off more than one can chew”는 감당할 수 없는 일을 맡았다는 의미가 더 강합니다. “catch a Tartar”는 특히 ‘쉽게 이길 줄 알고 덤볐다가 오히려 매우 강한 상대를 만났다’는 뜻이 강하며, 고풍스럽고 문학적인 느낌이 납니다.

현대 영어에서는 흔하지 않고, 오래된 책·역사적 글·문학적 문체에서 더 자주 보입니다. “Tartar”가 민족 명칭에서 비롯된 말이므로 현대의 공식적·민감한 상황에서는 피하고, “meet one’s match”나 “get more than one bargained for” 같은 대체 표현을 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

meet one's match
비슷하거나 더 뛰어난 상대를 만난다는 뜻으로, 더 현대적이고 중립적입니다.
get more than one bargained for
예상보다 일이 커지거나 어려워졌다는 뜻으로, 상대의 강함보다는 결과의 부담에 초점이 있습니다.
bite off more than one can chew
자신이 감당할 수 없는 일을 맡았다는 의미가 강하며, 꼭 강한 상대를 만났다는 뜻은 아닙니다.

반의어

have an easy time of it
어떤 일을 쉽게 해낸다는 뜻으로, 예상보다 어려운 상대를 만난다는 의미와 반대입니다.
walk all over someone
상대를 아주 쉽게 이기거나 지배한다는 뜻으로, 오히려 강한 상대에게 곤란해지는 상황과 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 ‘Tartar’가 역사적으로 유럽에서 타타르족 또는 몽골계 전사들을 가리키며 ‘거칠고 무서운 전사’라는 낡은 이미지를 갖게 된 데서 나왔습니다. 원래는 ‘붙잡았다고 생각했지만 너무 사나워서 감당하기 어려운 사람을 잡았다’는 발상에서, 만만치 않은 상대를 잘못 건드렸다는 의미로 발전했습니다. 오늘날에는 이러한 민족적 고정관념 때문에 다소 시대에 뒤떨어지고 민감할 수 있는 표현입니다.

💡 쉽게 ‘잡았다(catch)’고 생각했는데, 잡은 상대가 너무 강한 ‘Tartar’라서 오히려 곤란해진 장면을 떠올리면 됩니다.