LC·Dict

caught on the hop은(는) on the hoptense_variation이기도 합니다.

Caught on the hop

숙어C1informal
US/ˌkɑːt ɑːn ðə ˈhɑːp/UK/ˌkɔːt ɒn ðə ˈhɒp/

갑작스러운 일에 허를 찔리거나 준비가 안 된 상태

phrase

  1. 1

    예상하지 못한 일 때문에 허를 찔려 즉시 대응할 준비가 되어 있지 않은C1

    surprised by an unexpected event and not prepared to respond

    • The sudden announcement caught many investors on the hop.

      그 갑작스러운 발표는 많은 투자자들의 허를 찔렀다.

    • I was caught on the hop when the interviewer asked me about my biggest failure.

      면접관이 나의 가장 큰 실패에 대해 물었을 때 나는 허를 찔려 당황했다.

뉘앙스 · 쓰임

“caught off guard”와 의미가 매우 비슷하지만, “caught on the hop”은 더 영국식이고 구어적이며 약간 생동감 있는 느낌이 있습니다. “unprepared”는 단순히 준비가 안 됐다는 중립적 표현이고, “caught on the hop”은 갑작스러워서 당황했다는 뉘앙스가 더 강합니다.

주로 영국 영어에서 자연스럽고, 미국 영어에서는 상대적으로 덜 흔합니다. 격식 있는 보고서나 학술 문체보다는 대화, 기사, 칼럼 등에서 쓰는 것이 좋습니다. 보통 사람이나 조직이 예상치 못한 상황에 대응하지 못할 때 사용합니다.

유의어 뉘앙스 비교

caught off guard
가장 가까운 동의어로, 영미권 전반에서 더 널리 쓰이고 비교적 중립적입니다.
taken by surprise
놀랐다는 의미가 중심이며, 준비 부족의 뉘앙스는 문맥에 따라 약할 수 있습니다.
unprepared
갑작스러운 충격보다는 단순히 준비가 안 된 상태를 직접적으로 나타냅니다.

반의어

prepared
예상되는 상황에 대비가 되어 있는 상태를 뜻합니다.
ready for anything
어떤 상황에도 대처할 준비가 되어 있다는 더 강하고 자신감 있는 표현입니다.
on the ball
상황을 잘 파악하고 민첩하게 대응한다는 뜻으로, 준비성과 능동성이 강조됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, ‘hop’은 한 발로 뛰거나 재빨리 움직이는 동작을 뜻합니다. 누군가가 ‘뛰는 중’에 붙잡히면 균형을 잃고 즉시 대응하기 어렵다는 이미지에서, 허를 찔리거나 준비가 안 된 상태라는 의미로 발전한 것으로 설명됩니다.

💡 한 발로 깡충 뛰는 순간 잡히면 균형을 잃고 당황한다고 상상하면, ‘caught on the hop = 허를 찔린’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.