Chase a Rainbow
숙어B2실현 가능성이 거의 없는 꿈이나 목표를 좇다
phrase
- 1
실현 가능성이 낮거나 불가능해 보이는 꿈, 목표, 기회를 계속 좇다.B2
to keep trying to achieve something that is unrealistic, impossible, or very unlikely to happen.
He spent years chasing a rainbow, hoping his small invention would make him rich overnight.
그는 자신의 작은 발명품이 하루아침에 자신을 부자로 만들어 줄 거라 기대하며 수년간 허황된 꿈을 좇았다.
I admire her ambition, but investing all her savings in that scheme sounds like chasing a rainbow.
그녀의 야망은 존경하지만, 전 재산을 그 계획에 투자하는 것은 비현실적인 꿈을 좇는 것처럼 들린다.
뉘앙스 · 쓰임
‘dream big’은 큰 꿈을 꾸라는 긍정적인 표현인 반면, ‘chase a rainbow’는 그 꿈이 비현실적이거나 헛수고일 수 있다는 회의적인 뉘앙스가 강합니다. ‘build castles in the air’는 공상에 빠져 계획만 하는 느낌이 강하고, ‘chase a rainbow’는 실제로 무언가를 얻으려고 애쓰는 행동까지 포함할 수 있습니다.
상대의 목표를 낮춰 보는 표현이 될 수 있으므로 직접 사람에게 말할 때는 조심해야 합니다. 격식 있는 글에서도 쓸 수 있지만, 비즈니스나 학술 문맥에서는 ‘pursue an unrealistic goal’처럼 더 직접적인 표현이 적절할 수 있습니다. 실제 무지개를 쫓는다는 문자 그대로의 의미와 구별하려면 문맥이 중요합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- chase rainbows
- 같은 의미의 더 흔한 복수형 표현입니다.
- pursue a pipe dream
- ‘pipe dream’은 실현 가능성이 거의 없는 허황된 계획이라는 비판적 느낌이 더 강합니다.
- build castles in the air
- 실제로 행동하기보다 상상이나 공상 속에서 계획을 세우는 뉘앙스가 더 큽니다.
반의어
- be realistic
- 현실적으로 판단하고 실현 가능한 목표를 추구한다는 직접적인 반대 의미입니다.
- keep one's feet on the ground
- 꿈보다 현실 감각을 유지한다는 의미로, 사람의 태도에 초점을 둡니다.
어원 · 암기 팁
[English]무지개는 멀리서 보이지만 다가가면 위치가 계속 달라져 실제로 잡을 수 없습니다. 이 이미지에서 ‘아름답고 매력적이지만 손에 넣을 수 없는 것’을 좇는다는 비유적 의미가 생겼습니다. 영어권에서는 특히 ‘chase rainbows’라는 형태로 헛된 꿈이나 비현실적인 목표를 좇는다는 뜻으로 널리 쓰입니다.
💡 무지개는 예쁘지만 아무리 뛰어가도 잡을 수 없다고 떠올리면, ‘chase a rainbow’ = 잡을 수 없는 꿈을 좇다로 기억하기 쉽습니다.