LC·Dict

Check yourself before you wreck yourself

숙어C1slang
US/ˌtʃek jʊrˈself bɪˌfɔːr ju ˌrek jʊrˈself/UK/ˌtʃek jɔːˈself bɪˌfɔː ju ˌrek jɔːˈself/

선을 넘기 전에 스스로 행동을 돌아보고 멈추라는 말

phrase

  1. 1

    망치기 전에 자제해라자신의 말이나 행동이 나쁜 결과를 낳기 전에 태도를 고치거나 충동을 억제하라는 경고·충고.C1

    Used to warn someone to control, reconsider, or correct their behaviour before it causes harm, trouble, or embarrassment.

    • Before you send that angry email to your boss, check yourself before you wreck yourself.

      상사에게 그 화난 이메일을 보내기 전에, 큰일 만들기 전에 좀 스스로를 돌아봐.

    • He started insulting everyone at the table, so his friend said, 'Check yourself before you wreck yourself.'

      그가 식탁에 있는 사람들을 모두 모욕하기 시작하자 친구가 말했다. '선 넘기 전에 정신 차려.'

뉘앙스 · 쓰임

think before you act는 더 중립적이고 조언에 가깝지만, check yourself before you wreck yourself는 더 강하고 구어적이며 ‘지금 선 넘고 있으니 멈춰’라는 경고의 느낌이 있습니다. get a grip은 감정을 추스르라는 뜻이 강하고, look before you leap은 행동하기 전 신중히 생각하라는 일반적인 속담입니다.

친한 사이에서 농담처럼 쓰면 자연스럽지만, 상사·고객·처음 만난 사람에게 쓰면 무례하거나 도발적으로 들릴 수 있습니다. 원래 형태로 널리 알려진 check yo self before you wreck yo self는 아프리카계 미국인 영어 및 힙합 문화와 관련된 표현이므로, 따라 말할 때 희화화하거나 억양을 흉내 내는 식으로 사용하지 않도록 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

think before you act
더 중립적이고 일반적인 조언으로, 속어 느낌이나 위협적인 뉘앙스가 적습니다.
get a grip
감정적으로 흥분한 사람에게 진정하라는 의미가 더 강합니다.
look before you leap
위험한 행동을 하기 전에 신중히 생각하라는 전통적인 속담으로, 덜 공격적입니다.

반의어

act without thinking
결과를 생각하지 않고 충동적으로 행동한다는 일반 표현입니다.
go off half-cocked
준비나 생각 없이 성급하게 행동한다는 비격식 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]현대 미국 영어 속어 표현으로, 특히 래퍼 Ice Cube의 1992년 곡 제목인 “Check Yo Self”의 후렴구 “check yo self before you wreck yo self”를 통해 대중적으로 널리 알려졌습니다. check yourself는 원래 ‘자기 행동을 돌아보다/통제하다’라는 뜻이고, wreck yourself는 ‘자기 자신을 망치다’라는 뜻으로, 운율을 맞춘 경고 표현입니다.

💡 check와 wreck이 운율을 이루므로, ‘먼저 check(점검)하지 않으면 나중에 wreck(망침)된다’고 기억하면 쉽습니다.