LC·Dict

Chicks before dicks

숙어C1slang
US/ˌtʃɪks bɪˈfɔːr ˈdɪks/UK/ˌtʃɪks bɪˈfɔː ˈdɪks/

남자친구나 남성보다 여자 친구들과의 의리를 우선하라는 속어적 표현

phrase

  1. 1

    남자보다 친구, 남자보다 우정여성 친구들과의 우정이나 의리를 남자친구, 데이트 상대, 남성에게 끌리는 감정보다 우선해야 한다는 뜻의 속어적 표현C1

    A slang phrase saying that a woman should prioritize her female friends over boyfriends, dates, or attraction to men.

    • You promised to come to girls' night—chicks before dicks, remember?

      너 여자들끼리 모이는 밤에 오겠다고 약속했잖아. 남자보다 친구가 먼저인 거 기억하지?

    • After her friend canceled plans for a last-minute date again, Maya joked, “Chicks before dicks!”

      친구가 또 갑작스러운 데이트 때문에 약속을 취소하자, 마야는 농담처럼 “남자보다 여자 친구가 먼저지!”라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

“sisters before misters”는 같은 뜻이지만 훨씬 덜 노골적이고 비교적 가볍게 들립니다. “friends before lovers”는 성별을 가리지 않고 더 중립적이며 공손합니다. “chicks before dicks”는 운율과 충격 효과가 있어 농담처럼 들리지만, 성적 속어 때문에 무례하거나 유치하게 느껴질 수 있습니다.

친한 친구 사이의 농담으로만 쓰는 것이 안전합니다. 직장, 학교 발표, 공식 글, 처음 만난 사람과의 대화에서는 피하세요. “chick”도 여성을 가볍게 부르는 말이고 “dick”은 남성 성기를 뜻하는 욕설성 단어이므로, 듣는 사람에 따라 성차별적이거나 불쾌하게 느낄 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

sisters before misters
같은 뜻이지만 “chicks before dicks”보다 덜 노골적이고 덜 저속합니다.
friends before lovers
성별을 특정하지 않는 중립적이고 공손한 표현입니다.
hoes before bros
비슷한 운율 표현이지만 “hoes”도 모욕적일 수 있어 매우 비격식적이고 조심해서 써야 합니다.

반의어

bros before hoes
남성 친구들을 여성 연애 상대보다 우선한다는 대응 표현으로, 역시 매우 비격식적이고 성차별적으로 들릴 수 있습니다.
put romance first
친구보다 연애 관계를 우선한다는 일반적이고 중립적인 설명입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 불분명하지만, 영어권에서 운율을 맞춘 속어 구호인 “bros before hoes”와 비슷한 구조로 생겨난 현대 구어 표현입니다. “chicks”는 여성을 가볍게 부르는 속어이고, “dicks”는 남성 성기 또는 남성을 낮춰 부르는 욕설성 속어입니다. 두 단어의 /ɪks/ 소리가 맞아 짧고 기억하기 쉬운 구호처럼 쓰입니다.

💡 chicks와 dicks가 같은 소리로 끝난다고 기억하세요. ‘chicks’는 여자 친구들, ‘dicks’는 남자들을 거칠게 가리키는 말이므로 ‘여자 친구들이 먼저’라는 뜻으로 연결하면 됩니다.