Hoes before bros
숙어C1slang여자 친구나 여성 쪽을 남자 친구들보다 우선한다는 속어적 농담 표현
phrase
- 1
여자 우선, 여자 먼저 — 남자 친구들, 남성 동료, 또는 남자들보다 여성 친구나 여성 쪽을 우선해야 한다는 속어적 표현C1
used to say that women, female friends, or romantic interests should be prioritized over male friends or men
She canceled the guys' night out to support her best friend—hoes before bros, she joked.
그녀는 절친을 도우려고 남자 친구들과의 모임을 취소하며 ‘남자보다 여자 친구가 먼저지’라고 농담했다.
I know you want to hang out with him, but remember: hoes before bros.
네가 그 남자랑 놀고 싶은 건 알지만 기억해. 남자보다 여자 친구가 먼저야.
뉘앙스 · 쓰임
‘girls before guys’나 ‘sisters before misters’보다 훨씬 거칠고 속어적이며, ‘hoe’라는 단어 때문에 모욕적으로 들릴 수 있습니다. ‘chicks before dicks’도 비슷하게 운율이 있는 속어지만 역시 매우 비격식적입니다. 반대 표현인 ‘bros before hoes’는 남자 친구들 사이의 의리를 연애나 여성보다 우선한다는 뜻입니다.
친한 친구들끼리 농담으로만 쓰는 표현이며, 공식적인 자리나 잘 모르는 사람에게는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 특히 ‘hoe’는 여성 비하 표현으로 받아들여질 수 있으므로 한국어의 가벼운 ‘여자애들 먼저’ 정도로 생각하고 함부로 직역해 사용하면 안 됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- girls before guys
- 비슷한 뜻이지만 훨씬 덜 거칠고 비교적 순한 표현입니다.
- sisters before misters
- 여성 간의 의리나 연대를 더 장난스럽고 덜 공격적으로 강조합니다.
- chicks before dicks
- 의미는 비슷하지만 역시 매우 비격식적이고 성적인 느낌이 강합니다.
반의어
- bros before hoes
- 남자 친구들 사이의 의리를 여성이나 연애보다 우선한다는 반대 방향의 표현입니다.
- mates before dates
- 친구를 연애 상대보다 우선한다는 뜻으로, 성별을 덜 드러내고 비교적 덜 공격적입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어 속어 ‘bros before hoes’를 뒤집어 만든 운율 있는 표현입니다. ‘bro’는 남자 친구나 형제 같은 가까운 남성을 뜻하는 속어이고, ‘hoe/ho’는 원래 ‘whore’에서 온 여성 비하 속어로 여겨집니다. 이 표현은 팝 문화, 인터넷, 친구들 사이의 농담에서 주로 쓰입니다.
💡 ‘before’ 앞뒤에 놓인 두 단어의 순서가 곧 우선순위라고 기억하세요. ‘hoes’가 먼저 나오므로 ‘여자 쪽을 bros보다 먼저’라는 뜻입니다.